Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Certainly (несомненно = так оно и есть).”
“I was very much surprised at your letter (я очень удивился вашему письму), for I could not imagine (потому что не могу себе представить) how you knew that I owned such a thing (как вы узнали, что у меня есть такая вещь).”
“Of course you must have been surprised (разумеется, вы были удивлены), but the explanation is very simple (но объяснение очень простое). Mr. Harding, of Harding Brothers, said (мистер Хардинг из /торгового дома/ «Братья Хардинги» сказал) that they had sold you their last copy (что они продали вам последнюю копию), and he gave me your address (и дал мне ваш адрес).”
“Oh, that was it, was it (а, вот как все было)? Did he tell you what I paid for it (а он сказал вам, сколько я заплатил за бюст)?”
“No, he did not (нет,
possession [p@'zeS(@)n], imagine [I'm&dZIn], address [@'dres]
“I have your letter here. You said, ‘I desire to possess a copy of Devine’s Napoleon, and am prepared to pay you ten pounds for the one which is in your possession.’ Is that right?”
“Certainly.”
“I was very much surprised at your letter, for I could not imagine how you knew that I owned such a thing.”
“Of course you must have been surprised, but the explanation is very simple. Mr. Harding, of Harding Brothers, said that they had sold you their last copy, and he gave me your address.”
“Oh, that was it, was it? Did he tell you what I paid for it?”
“No, he did not.”
“Well, I am an honest man (что ж, я честный человек), though not a very rich one (хотя и не очень богатый). I only gave fifteen shillings for the bust (я отдал за бюст только пятнадцать шиллингов), and I think you ought to know that (думаю, вам следует это знать) before I take ten pounds from you (прежде чем я получу от вас десять фунтов).
“I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford (несомненно, такая щепетильность делает вам честь, мистер Сэндфорд; scruple — сомнения, колебания; щепетильность). But I have named that price (но я /сам/ назвал эту цену), so I intend to stick to it (и намерен придерживаться ее; to stick to it — упорствовать, стоять на чем-либо; to stick — приклеивать/ся/, липнуть; держаться /чего-либо/, следовать, быть верным /чему-либо/).”
“Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes (что ж, это очень любезно с вашей стороны, мистер Холмс; handsome — красивый, статный /о мужчине/; любезный, обходительный). I brought the bust up with me (я захватил с собой бюст; to bring — приносить), as you asked me to do (как вы и просили /меня сделать/). Here it is (вот он)!”
He opened his bag (он раскрыл саквояж), and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust (и наконец мы увидели поставленный на наш стол = у себя на столе целый экземпляр бюста) which we had already seen more than once in fragments (который уже видели неоднократно: «больше, чем один раз» в осколках).
Holmes took a paper from his pocket (Холмс достал из кармана листок бумаги) and laid a ten-pound note upon the table (и положил на стол десятифунтовую банкноту; to lay; note — заметка, запись; банкнота, банковский билет).
scruple ['skru:p(@)l], complete [k@m'pli:t], specimen ['spesIm@n]
“Well, I am an honest man, though not a very rich one. I only gave fifteen shillings for the bust, and I think you ought to know that before I take ten pounds from you.
“I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford. But I have named that price, so I intend to stick to it.”
“Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes. I brought the bust up with me, as you asked me to do. Here it is!”
He opened his bag, and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust which we had already seen more than once in fragments.
Holmes took a paper from his pocket and laid a ten-pound note upon the table.
“You will kindly sign that paper, Mr. Sandeford (будьте любезны, подпишите эту бумагу, мистер Сэндфорд; kindly — доброжелательно; вежливо, любезно, галантно), in the presence of these witnesses (в присутствии этих свидетелей). It is simply to say that you transfer every possible right (в ней всего лишь сказано, что вы передаете все /возможные/ права; to transfer — переносить, перемещать; передавать /имущество и т. п./; осуществлять перевод средств, прав /на что-либо/) that you ever had in the bust to me (которыми обладали на бюст, мне). I am a methodical man, you see (я человек предусмотрительный, как видите; methodical — систематический, систематичный; методический, методичный), and you never know (никогда не знаешь) what turn events might take afterwards (какой оборот могут принять события позднее = как впоследствии сложатся обстоятельства). Thank you, Mr. Sandeford (благодарю вас, мистер Сэндфорд); here is your money (вот ваши деньги), and I wish you a very good evening (желаю вам прекрасного вечера).”
When our visitor had disappeared (когда наш посетитель ушел; to disappear — исчезать, скрываться /из виду/; to appear — показываться; появляться), Sherlock Holmes’s movements were such as to rivet our attention (действия Шерлока Холмса приковали /к себе/ наше внимание; movement — /пере/движение; /пере/мещение; действие; шаг, ход /при достижении какой-либо цели/; to rivet — скреплять заклепками; приковывать, сосредоточивать /внимание/; устремлять /взор/). He began by taking a clean white cloth from a drawer (он начал с того, что достал чистую белую скатерть из ящика /комода/; to begin; cloth — ткань; скатерть; drawer — /выдвижной/ ящик /стола, комода/; to draw — тащить, тянуть) and laying it over the table (и накрыл ею стол). Then he placed his newly acquired bust in the centre of the cloth (затем он поставил свой недавно приобретенный бюст на середину скатерти; to acquire — приобретать, покупать). Finally, he picked up his hunting-crop (под конец он поднял свой охотничий хлыст) and struck Napoleon a sharp blow on the top of the head (и /рукоятью/ нанес Наполеону резкий удар по макушке; to strike; top — верхушка, вершина; макушка /головы, дерева/). The figure broke into fragments (бюст разбился вдребезги; to break), and Holmes bent eagerly over the shattered remains (и Холмс нетерпеливо склонился над осколками: «разбитыми остатками»; to bend — сгибать/ся/, гнуть/ся/). Next instant (через минуту), with a loud shout of triumph he held up one splinter (с громким криком победы = с победным криком он протянул /нам/ один осколок; to hold up — выставлять /напоказ/, показывать), in which a round, dark object was fixed (в котором находился какой-то круглый темный предмет; to fix — устанавливать; приделывать; укреплять, закреплять) like a plum in a pudding (похожий на изюминку в пудинге; plum — слива; изюм; plum cake — кекс с изюмом).
presence ['prez(@)ns], transfer [tr&ns'f@:], drawer ['drO:@], loud [laud], shout [Saut]
“You will kindly sign that paper, Mr. Sandeford, in the presence of these witnesses. It is simply to say that you transfer every possible right that you ever had in the bust to me. I am a methodical man, you see, and you never know what turn events might take afterwards. Thank you, Mr. Sandeford; here is your money, and I wish you a very good evening.”
When our visitor had disappeared, Sherlock Holmes’s movements were such as to rivet our attention. He began by taking a clean white cloth from a drawer and laying it over the table. Then he placed his newly acquired bust in the centre of the cloth. Finally, he picked up his hunting-crop and struck Napoleon a sharp blow on the top of the head. The figure broke into fragments, and Holmes bent eagerly over the shattered remains. Next instant, with a loud shout of triumph he held up one splinter, in which a round, dark object was fixed like a plum in a pudding.
“Gentlemen (джентльмены),” he cried (воскликнул он), “let me introduce you to the famous black pearl of the Borgias (разрешите представить вам знаменитую черную жемчужину Борджиа; to introduce — знакомить, представлять; Борджиа — аристократический род, игравший значительную роль в политической жизни Италии в XV — начале XVI веков).”
Lestrade and I sat silent for a moment (мы с Лестрейдом мгновение сидели молча), and then, with a spontaneous impulse (затем, /охваченные/ внезапным порывом; spontaneous — самопроизвольный; стихийный, спонтанный; impulse — импульс; порыв, побуждение), we both broke at clapping (оба взорвались аплодисментами = бурно зааплодировали; to break — ломать/ся/; внезапно начать делать /что-либо/: to break into tears — расплакаться; to clap — хлопать, аплодировать), as at the well-wrought crisis of a play (словно удачной/эффектной развязке драмы; crisis — кризис; переломный момент; play — игра; представление; пьеса, драма; well-wrought — добротно сделанный; отлично, мастерски построенный /о фабуле/; wrought /от to work/ — выделанный, отточенный, доведенный от совершенства). A flush of colour sprang to Holmes’s pale cheeks (краска бросилась в бледные щеки Холмса; flush — внезапный прилив; прилив, приток крови; краска, румянец; залитый краской, румяный; colour — цвет; цвет лица; румянец; to spring — возникать, неожиданно появляться; приливать, бросаться /о крови/), and he bowed to us like the master dramatist (и он поклонился нам, как видный драматург) who receives the homage of his audience (принимающий почтение своих зрителей = вызванный на сцену зрителями). It was at such moments (в такие моменты) that for an instant he ceased to be a reasoning machine (он переставал быть «мыслящей машиной»; to reason — рассуждать, размышлять), and betrayed his human love for admiration and applause (и не мог скрыть свою человеческую любовь к восхищению и аплодисментам; to betray — предавать; выдавать). The same singularly proud and reserved nature (эта же необычайно гордая и сдержанная натура; reserved — скрытный, сдержанный, замкнутый; to reserve — откладывать, сберегать; nature — сущность; характер, нрав, природа, натура) which turned away with disdain from popular notoriety (которая с презрением отворачивалась от широкой известности; notoriety — дурная слава; /обще/известность) was capable of being moved to its depths (могла быть взволнована до глубины /души/; to move — /пере/двигать/ся/; трогать, волновать; вызывать /какие-либо чувства, эмоции/) by spontaneous wonder and praise from a friend (внезапным удивлением и похвалой друга).