Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Thank you!” said Holmes. “Thank you!” and as he turned away, it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions than I had ever seen him. A moment later he was the cold and practical thinker once more.
“Put the pearl in the safe, Watson,” said he, “and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case. Good-bye, Lestrade. If any little problem comes your way, I shall be happy, if I can, to give you a hint or two as to its solution.”
The Three Students
(три студента)
It was in the year ‘95 that a combination of events (в 1895 году совокупность некоторых событий; combination — соединение, сочетание), into which I need not enter (на которых я не стану останавливаться; to need — иметь надобность, потребность; быть необходимым; to enter into — вступать; вникать /в детали/), caused Mr. Sherlock Holmes and myself to spend some weeks (заставила нас с мистером Шерлоком Холмсом провести несколько недель; to cause — быть причиной; заставлять, обуславливать) in one of our great university towns (в
university [,ju:nI'v@:sItI], town [taun], adventure [@d'ventS@], injudicious [,IndZu:'dIS@s], due [dju:], incident ['InsId(@)nt], endeavour [In'dev@]
It was in the year ‘95 that a combination of events, into which I need not enter, caused Mr. Sherlock Holmes and myself to spend some weeks in one of our great university towns, and it was during this time that the small but instructive adventure which I am about to relate befell us. It will be obvious that any details which would help the reader exactly to identify the college or the criminal would be injudicious and offensive. So painful a scandal may well be allowed to die out. With due discretion the incident itself may, however, be described, since it serves to illustrate some of those qualities for which my friend was remarkable. I will endeavour, in my statement, to avoid such terms as would serve to limit the events to any particular place, or give a clue as to the people concerned.
We were residing at the time in furnished lodgings close to a library (в то время мы жили в меблированных комнатах недалеко от библиотеки; to reside — проживать, жить; пребывать, находиться) where Sherlock Holmes was pursuing some laborious researches in early English charters (где Шерлок Холмс занимался подробным/основательным изучением ранних английских хартий; to pursue — преследовать /кого-либо, цель/; рассматривать, расследовать /вопрос, дело/; заниматься /чем-либо/; laborious — трудный, тяжелый, утомительный; трудоемкий; labour — труд, работа; charter — хартия, грамота) — researches which led to results so striking (исследованиями, которые привели к результатам настолько поразительным; to lead to) that they may be the subject of one of my future narratives (что они могут стать предметом одного из моих будущих рассказов). Here it was that one evening we received a visit from an acquaintance (здесь как-то вечером нас посетил один знакомый: «мы получили посещение от одного знакомого»), Mr. Hilton Soames, tutor and lecturer at the College of St. Luke’s (мистер Хилтон Сомс, преподаватель колледжа Св. Луки; tutor — преподаватель, наставник; руководитель группы студентов; lecturer — лектор; преподаватель /университета, колледжа/). Mr. Soames was a tall, spare man (мистер Сомс был высокий, худосочный человек; spare — худощавый, тощий), of a nervous and excitable temperament (нервного и легковозбудимого характера; to excite — возбуждать). I had always known him to be restless in his manner (я всегда знал его как /человека/ до известной степени беспокойного, тревожного; in a manner — в некотором смысле; до некоторой степени), but on this particular occasion he was in such a state of uncontrollable agitation (но в этот раз он находился в таком состоянии неконтролируемого возбуждения; occasion — возможность, случай; событие; to control — управлять, контролировать) that it was clear something very unusual had occurred (что было ясно: произошло что-то очень необычное).
“I trust, Mr. Holmes, that you can spare me a few hours of your valuable time (надеюсь, мистер Холмс, что вы можете уделить мне несколько часов вашего драгоценного времени; to trust — верить; доверять/ся/; надеяться; valuable — ценный; value — ценность). We have had a very painful incident at St. Luke’s (у нас в колледже Св. Луки произошел очень неприятный случай), and really, but for the happy chance of your being in town (и, поверьте, если бы не то счастливое обстоятельство, что вы в нашем городке; really — действительно; ей-богу; право, честное слово), I should have been at a loss what to do (я бы совсем не знал, что делать; to be at a loss — попасть в тупик; быть неспособным сказать или сделать /что-либо/).”
library ['laIbr(@)rI], charter ['tSA:t@], received [rI'si:vd], tutor ['tju:t@], temperament ['temp(@)r@m@nt], hour ['au@]
We were residing at the time in furnished lodgings close to a library where Sherlock Holmes was pursuing some laborious researches in early English charters — researches which led to results so striking that they may be the subject of one of my future narratives. Here it was that one evening we received a visit from an acquaintance, Mr. Hilton Soames, tutor and lecturer at the College of St. Luke’s. Mr. Soames was a tall, spare man, of a nervous and excitable temperament. I had always known him to be restless in his manner, but on this particular occasion he was in such a state of uncontrollable agitation that it was clear something very unusual had occurred.
“I trust, Mr. Holmes, that you can spare me a few hours of your valuable time. We have had a very painful incident at St. Luke’s, and really, but for the happy chance of your being in town, I should have been at a loss what to do.”
“I am very busy just now (сейчас я очень занят), and I desire no distractions (и не хочу отвлекаться; distraction — отвлечение внимания; то, что отвлекает внимание; развлечение; to distract — отвлекать; to desire — желать),” my friend answered (ответил мой друг). “I should much prefer that you called in the aid of the police (я бы /охотнее/ предпочел, чтобы вы обратились за помощью к полиции).”
“No, no, my dear sir (нет, нет, уважаемый сэр); such a course is utterly impossible (подобное действие совершенно невозможно; utterly — совершенно, крайне, очень). When once the law is evoked it cannot be stayed again (если делу дать законный ход, его не остановить снова; law — закон; представитель закона, полиция; to evoke — пробуждать /чувства/; вызывать /воспоминание, восхищение/), and this is just one of those cases (а это как раз одно из тех дел) where, for the credit of the college (когда, ради /сохранения/ репутации колледжа; credit — доверие, вера; хорошая репутация, доброе имя; честь), it is most essential to avoid scandal (крайне важно избежать скандала = огласки). Your discretion is as well known as your powers (ваш такт столь же хорошо известен, как и ваши способности; power — сила, мощь; энергия; powers — физическая или умственная способность), and you are the one man in the world who can help me (вы единственный человек в мире, кто может мне помочь). I beg you, Mr. Holmes, to do what you can (умоляю вас, мистер Холмс, сделайте все, что можно).”
My friend’s temper had not improved (характер моего друга не исправился; to improve — улучшать/ся/; совершенствовать/ся/; исправлять/ся/) since he had been deprived of the congenial surroundings of Baker Street (с тех пор, как он был лишен привычной обстановки Бейкер-стрит; congenial — сходный, близкий по духу; /благо/приятный, подходящий; surrounding — среда, окружение; to surround — окружать). Without his scrapbooks (без своих альбомов с газетными вырезками; scrapbook — альбом для газетных или журнальных вырезок, картинок, фотографий; scrap — клочок, кусочек, обрывок, обрезок; вырезка из газеты, журнала), his chemicals (химических препаратов), and his homely untidiness (и привычного беспорядка; homely — простой, безыскусный; домашний, уютный; untidiness — неопрятность; беспорядок; tidy — аккуратный, опрятный, чистый), he was an uncomfortable man (он чувствовал себя неуютно; comfort — удобство, комфорт). He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence (он пожал плечами в /знак/ неохотного согласия; ungracious — грубый, невежливый, нелюбезный; acquiescence — уступка; молчаливое, неохотное согласие), while our visitor in hurried words (пока наш посетитель торопливо: «в торопливых словах») and with much excitable gesticulation poured forth his story (и с очень возбужденной жестикуляцией = взволнованно размахивая руками, стал излагать свое дело; to pour forth — сыпаться /о словах/, торопливо говорить; to pour — литься /о воде, свете/; хлынуть).
desire [dI'zaI@], credit ['kredIt], congenial [k@n'dZjnI@l], chemical ['kemIk(@)l], acquiescence [,&kwI'es(@)ns], pour [pO:]
“I am very busy just now, and I desire no distractions,” my friend answered. “I should much prefer that you called in the aid of the police.”
“No, no, my dear sir; such a course is utterly impossible. When once the law is evoked it cannot be stayed again, and this is just one of those cases where, for the credit of the college, it is most essential to avoid scandal. Your discretion is as well known as your powers, and you are the one man in the world who can help me. I beg you, Mr. Holmes, to do what you can.”