Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:

“He must have entered through the door (должно быть, он вошел/проник через дверь). There is no opening except the one pane (окно не открывается, только форточка; opening — отверстие, проем; except — кроме, за исключением; pane — оконное стекло; область, секция окна),” said our learned guide (сказал наш ученый проводник; guide — проводник, гид; экскурсовод; советчик; to guide — вести, быть проводником).

“Dear me (вот как; dear me! — боже мой!, вот так так!; ну и ну!, нечего сказать!, неужели?, вот те раз!, вот те на! /восклицание, выражающее нетерпение, сожаление, удивление и т. п./)!” said Holmes, and he smiled in a singular way (произнес Холмс и странно улыбнулся) as he glanced at our companion (взглянув на нашего спутника). “Well, if there is nothing to be learned here (что

ж, если здесь ничего не узнать), we had best go inside (нам лучше войти в дом).”

ancient ['eInS(@)nt], lichen ['laIk@n], court [kO:t], arched [A:tSt], halted ['hO:ltId]

The sitting-room of our client opened by a long, low, latticed window on to the ancient lichen-tinted court of the old college. A Gothic arched door led to a worn stone staircase. On the ground floor was the tutor’s room. Above were three students, one on each storey. It was already twilight when we reached the scene of our problem. Holmes halted and looked earnestly at the window. Then he approached it, and, standing on tiptoe with his neck craned, he looked into the room.

“He must have entered through the door. There is no opening except the one pane,” said our learned guide.

“Dear me!” said Holmes, and he smiled in a singular way as he glanced at our companion. “Well, if there is nothing to be learned here, we had best go inside.”

The lecturer unlocked the outer door (преподаватель отпер наружную дверь) and ushered us into his room (и провел нас в свою комнату). We stood at the entrance (мы стояли на пороге; entrance — вход) while Holmes made an examination of the carpet (в то время как Холмс осматривал ковер: «провел осмотр ковра»).

“I am afraid there are no signs here (боюсь, здесь нет никаких следов),” said he. “One could hardly hope for any upon so dry a day (едва ли можно было надеяться на какие-либо /следы/ в такой сухой день). Your servant seems to have quite recovered (думается, ваш слуга вполне пришел в себя). You left him in a chair, you say (вы говорите, он остался /сидеть/ в кресле: «вы оставили его в кресле»). Which chair (в каком /кресле/)?”

“By the window there (вон там, у окна).”

“I see (понятно). Near this little table (возле этого маленького столика). You can come in now (теперь можете войти). I have finished with the carpet (я закончил с ковром). Let us take the little table first (/теперь/ первым делом примемся за столик). Of course, what has happened is very clear (ну конечно, совершенно ясно, что произошло). The man entered and took the papers, sheet by sheet (человек вошел и /стал/ брать бумаги, лист за листом), from the central table (с центрального = письменного стола). He carried them over to the window table (он переносил их на столик у окна), because from there he could see (поскольку оттуда он мог увидеть) if you came across the courtyard (если бы вы появились во внутреннем дворе: «шли через двор»), and so could effect an escape (и таким образом совершить побег = /вовремя/ скрыться; to effect — осуществлять, совершать).”

entrance ['entr@ns], carpet ['kA:pIt], courtyard ['kO:tjA:d]

The lecturer unlocked the outer door and ushered us into his room. We stood at the entrance while Holmes made an examination of the carpet.

“I am afraid there are no signs here,” said he. “One could hardly hope for any upon so dry a day. Your servant seems to have quite recovered. You left him in a chair, you say. Which chair?”

“By the window there.”

“I see. Near this little table. You can come in now. I have finished with the carpet. Let us take the little table first. Of course, what has happened is very clear. The man entered and took the papers, sheet by sheet, from the central table. He carried them over to the window table, because from there he could see if you came across the courtyard, and so could effect an escape.”

“As a matter of fact, he could not (на самом деле, он не мог /увидеть меня/),” said Soames, “for I entered by the side door (потому что я вошел через черный ход; side door — боковая дверь; черный ход).”

“Ah, that’s good (ага, хорошо)! Well, anyhow, that was in his mind (как бы то ни было, он рассчитывал на это: «это было у него на уме»). Let me see the three strips (позвольте взглянуть на три полосы; strip — полоса, лента). No finger impressions — no (отпечатков пальцев нет)! Well, he carried over this one first, and he copied it (итак, сначала он перенес /к окну/ эту и переписал ее). How long would it take him to do that (сколько времени у него ушло бы на это), using every possible contraction (/если бы он/ использовал все возможные сокращения; contraction — сжатие, сужение, уменьшение, сокращение)? A quarter of an hour, not less (четверть часа, не меньше). Then he tossed it down and seized the next (затем он бросил эту полосу и схватил следующую). He was in the midst of that (он был в середине ее = дошел до середины) when your return caused him to make a very hurried retreat (когда ваше возвращение заставило его поспешно уйти прочь; retreat — отступление; to retreat — отступать, удаляться)very hurried, since he had not time to replace the papers (очень поспешно, поскольку у него не было времени положить на место бумаги) which would tell you that he had been there (которые указали бы вам /на то/, что он был здесь). You were not aware of any hurrying feet on the stair (вы не слышали торопливых шагов на лестнице; to be aware of — знать, сознавать, отдавать себе отчет в) as you entered the outer door (когда входили /через наружную дверь/)?”

“No, I can’t say I was (нет, не могу сказать, что слышал).”

quarter ['kwO:t@], seized [si:zd], caused [kO:zd]

“As a matter of fact, he could not,” said Soames, “for I entered by the side door.”

“Ah, that’s good! Well, anyhow, that was in his mind. Let me see the three strips. No finger impressions — no! Well, he carried over this one first, and he copied it. How long would it take him to do that, using every possible contraction? A quarter of an hour, not less. Then he tossed it down and seized the next. He was in the midst of that when your return caused him to make a very hurried retreat — very hurried, since he had not time to replace the papers which would tell you that he had been there. You were not aware of any hurrying feet on the stair as you entered the outer door?”

“No, I can’t say I was.”

“Well, he wrote so furiously that he broke his pencil (итак, неизвестный писал так неистово = поспешно, что сломал карандаш; to write; to break), and had, as you observe, to sharpen it again (и был вынужден, как видите, заточить его снова; to observe — наблюдать). This is of interest, Watson (это интересно: «представляет интерес», Ватсон). The pencil was not an ordinary one (карандаш был необычный). It was above the usual size, with a soft lead (он был больше обычного размера = толще, с мягким грифелем), the outer colour was dark blue (темно-синего цвета снаружи: «наружный цвет был темно-синий»), the maker’s name was printed in silver lettering (имя изготовителя вытеснено серебряными буквами; to print — печатать; оттискивать; писать печатными буквами; lettering — надпись; тиснение), and the piece remaining is only about an inch and a half long (а оставшаяся часть длиной всего лишь около полутора дюймов). Look for such a pencil, Mr. Soames (найдите такой карандаш, мистер Сомс), and you have got your man (и поймаете преступника: «и вы получили вашего человека»). When I add that he possesses a large and very blunt knife (если я добавлю, что у него большой и очень тупой нож; to possess — владеть), you have an additional aid (у вас будет еще одна улика: «дополнительная помощь»).”

Mr. Soames was somewhat overwhelmed by this flood of information (мистер Сомс был несколько ошеломлен этим потоком сведений).

“I can follow the other points (я могу понять /ваши рассуждения/ относительно всего прочего; to follow — следовать; следить /за рассказом/, понимать; point — пункт, момент, вопрос; дело: at all points — во всех отношениях),” said he, “but really, in this matter of the length — (но, в самом деле, говоря о длине…)

Поделиться:
Популярные книги

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2

"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25

Харников Александр Петрович
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2023-123. Компиляция. Книги 1-25

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Восход. Солнцев. Книга IX

Скабер Артемий
9. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IX

Идущий в тени 3

Амврелий Марк
3. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.36
рейтинг книги
Идущий в тени 3

С Новым Гадом

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
7.14
рейтинг книги
С Новым Гадом

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума

Неожиданный наследник

Яманов Александр
1. Царь Иоанн Кровавый
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Неожиданный наследник

Восход. Солнцев. Книга XI

Скабер Артемий
11. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга XI

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Алая Лира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой