Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:

“The second floor is inhabited by Daulat Ras, the Indian (на третьем этаже живет Даулат Рас, индиец; second floor — третий этаж /в Великобритании/: «второй этаж»). He is a quiet, inscrutable fellow (это спокойный, замкнутый человек; inscrutable — загадочный, непостижимый; непроницаемый); as most of those Indians are (как большинство индийцев). He is well up in his work (он успешно занимается; to be well up in something — быть сведущим, хорошо осведомленным в чем-либо; work — работа, занятие, деятельность), though his Greek is his weak subject (хотя

греческий — его слабый предмет). He is steady and methodical (он /занимается/ упорно и методично; steady — равномерный, твердый, непоколебимый).

scholar ['skOl@], athlete ['&Tli:t], turf [t@:f], inscrutable [In'skru:t@b(@)l]

“I will tell you, then, in a few words the character of the three men who inhabit these rooms. The lower of the three is Gilchrist, a fine scholar and athlete, plays in the Rugby team and the cricket team for the college, and got his Blue for the hurdles and the long jump. He is a fine, manly fellow. His father was the notorious Sir Jabez Gilchrist, who ruined himself on the turf. My scholar has been left very poor, but he is hard-working and industrious. He will do well.

“The second floor is inhabited by Daulat Ras, the Indian. He is a quiet, inscrutable fellow; as most of those Indians are. He is well up in his work, though his Greek is his weak subject. He is steady and methodical.

“The top floor belongs to Miles McLaren (верхний этаж принадлежит Майлсу Макларену). He is a brilliant fellow when he chooses to work (он /добивается/ выдающихся результатов, когда принимается за работу; brilliant — блестящий, выдающийся, замечательный /о человеке/; to choose — выбирать; решать/ся/) — one of the brightest intellects of the university (он один из самых выдающихся умов университета); but he is wayward (но он своенравный), dissipated (беспутный; to dissipate — рассеивать/ся/; кутить, развлекаться; вести распутный образ жизни), and unprincipled (и беспринципный). He was nearly expelled over a card scandal in his first year (его чуть не исключили из-за какого-то карточного скандала на первом курсе). He has been idling all this term (он бездельничал весь семестр; idle — ленивый, праздный; бездействующий), and he must look forward with dread to the examination (и, должно быть, со страхом ожидает этого экзамена).”

“Then it is he whom you suspect (значит, это его вы подозреваете)?”

“I dare not go so far as that (не смею/не рискну зайти так далеко). But, of the three, he is perhaps the least unlikely (но из всех троих он, пожалуй, меньше всего маловероятен = наиболее вероятен).”

“Exactly (верно). Now, Mr. Soames, let us have a look at your servant, Bannister (а теперь, мистер Сомс, позвольте взглянуть на вашего слугу, Бэннистера).”

He was a little, white-faced (это был маленький, бледнолицый), clean-shaven (чисто выбритый; to shave), grizzly-haired fellow of fifty (с сильной проседью человек лет пятидесяти; grizzly — серый; с сильной проседью). He was still suffering from this sudden disturbance of the quiet routine of his life (он

все еще страдал от этого внезапного нарушения тихого хода его жизни; routine — обычный порядок, установившаяся практика; рутина). His plump face was twitching with his nervousness (его пухлое лицо подергивалось от нервозности), and his fingers could not keep still (а его пальцы дрожали; to keep still — вести себя тихо; молчать; не шевелиться).

intellect ['Int@lekt], dissipated ['dIsIpeItId], routine [ru:'ti:n]

“The top floor belongs to Miles McLaren. He is a brilliant fellow when he chooses to work — one of the brightest intellects of the university; but he is wayward, dissipated, and unprincipled. He was nearly expelled over a card scandal in his first year. He has been idling all this term, and he must look forward with dread to the examination.”

“Then it is he whom you suspect?”

“I dare not go so far as that. But, of the three, he is perhaps the least unlikely.”

“Exactly. Now, Mr. Soames, let us have a look at your servant, Bannister.”

He was a little, white-faced, clean-shaven, grizzly-haired fellow of fifty. He was still suffering from this sudden disturbance of the quiet routine of his life. His plump face was twitching with his nervousness, and his fingers could not keep still.

“We are investigating this unhappy business, Bannister (мы расследуем это неприятное дело, Бэннистер; unhappy — несчастный, печальный, грустный),” said his master (сказал его хозяин).

“Yes, sir (да, сэр).”

“I understand (/как/ я понимаю),” said Holmes, “that you left your key in the door (вы оставили ключ в двери)?”

“Yes, sir.”

“Was it not very extraordinary that you should do this on the very day (не странно ли, что вы сделали это в тот самый день) when there were these papers inside (когда внутри находились эти бумаги)?”

“It was most unfortunate, sir (очень неудачно, сэр). But I have occasionally done the same thing at other times (но иногда я забывал ключ и раньше: «в другие времена»).”

“When did you enter the room (когда вы вошли в комнату)?”

master ['mA:st@], key [ki:], extraordinary [Ik'strO:dIn@rI; ,ekstr@'O:dIn@rI]

“We are investigating this unhappy business, Bannister,” said his master.

“Yes, sir.”

“I understand,” said Holmes, “that you left your key in the door?”

“Yes, sir.”

“Was it not very extraordinary that you should do this on the very day when there were these papers inside?”

“It was most unfortunate, sir. But I have occasionally done the same thing at other times.”

“When did you enter the room?”

“It was about half-past four (около половины пятого). That is Mr. Soames’ tea time (в это время мистер Сомс пьет чай; tea time — время вечернего чая).”

“How long did you stay (сколько вы /там/ пробыли)?”

“When I saw that he was absent (когда я увидел, что его нет), I withdrew at once (я сразу же вышел; to withdraw — ретироваться, удаляться, уходить).”

Поделиться:
Популярные книги

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Идеальный мир для Социопата 12

Сапфир Олег
12. Социопат
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 12

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII

АН (цикл 11 книг)

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)

Береги честь смолоду

Вяч Павел
1. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Береги честь смолоду

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

Измена. Наследник для дракона

Солт Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Наследник для дракона

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Сонный лекарь 7

Голд Джон
7. Сонный лекарь
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 7

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Темный Лекарь

Токсик Саша
1. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь