Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
Three yellow squares of light shone above us in the gathering gloom (три желтых квадрата света сияли над нами в сгущавшихся сумерках; to shine — светить/ся/, сиять; to gather — собрать/ся/, скапливать/ся/; gloom — мрак; темнота; сумрак, тьма).
“Your three birds are all in their nests (все ваши три пташки в своих гнездах; bird — птица, пташка; парень),” said Holmes, looking up (сказал Холмс, взглянув наверх). “Halloa! What’s that (эге, что это)? One of them seems restless enough (один из них, кажется, весьма обеспокоен; restless — беспокойный, неугомонный; тревожный; rest — покой, отдых).”
mentioned ['menS(@)nd], quadrangle ['kwOdr&Ngl], above [@'bVv]
“Thank you, that will do,” said Holmes. “Oh, one more word. You have not mentioned to any of the three gentlemen whom you attend that anything is amiss?”
“No, sir — not a word.”
“You haven’t seen any of them?”
“No, sir.”
“Very good. Now, Mr. Soames, we will take a walk in the quadrangle, if you please.”
Three yellow squares of light shone above us in the gathering gloom.
“Your three birds are all in their nests,” said Holmes, looking up. “Halloa! What’s that? One of them seems restless enough.”
It was the Indian, whose dark silhouette appeared suddenly upon his blind (это
“I should like to have a peep at each of them (я хотел бы взглянуть на все троих: «на каждого из троих»; peep — беглый взгляд; тайный взгляд, взгляд украдкой),” said Holmes. “Is it possible (это возможно)?”
“No difficulty in the world (нет ничего проще: «никакой трудности в мире = вовсе»),” Soames answered (ответил Сомс). “This set of rooms is quite the oldest in the college (эти комнаты —самые старинные в колледже; set — комплект, набор, ряд), and it is not unusual for visitors to go over them (и не необычно = вполне обычно, что гости их осматривают; to go over — тщательно осматривать; посещать). Come along (пойдемте), and I will personally conduct you (я сам вас проведу; personally — лично, собственной персоной, сам).”
“No names, please (пожалуйста, без имен)!” said Holmes, as we knocked at Gilchrist’s door (сказал Холмс, когда мы постучали в дверь Гилкриста). A tall, flaxen-haired (высокий, светловолосый; flaxen — льняной; светло-желтый, соломенно-желтый /о цвете волос/), slim young fellow opened it (стройный юноша открыл ее), and made us welcome (и пригласил нас войти; to make welcome — радушно принять) when he understood our errand (когда узнал о цели посещения; errand — поручение, задание; командировка). There were some really curious pieces of mediaeval domestic architecture within (внутри находились действительно любопытные элементы средневековой архитектуры; domestic architecture — архитектура жилища; domestic — домашний, бытовой). Holmes was so charmed with one of them (Холмс был так пленен одним из них; to charm — очаровывать, околдовывать; прельщать) that he insisted on drawing it in his notebook (что настоял на том, чтобы зарисовать его в блокнот), broke his pencil (сломал карандаш), had to borrow one from our host (был вынужден попросить другой у хозяина; to borrow — занимать, брать на время) and finally borrowed a knife to sharpen his own (и в заключение одолжил нож, чтобы заточить свой карандаш).
silhouette [,sIlu:'et], knocked [nOkt], errand ['er@nd], mediaeval [,medI'i:v(@)l], architecture ['A:kItektS@]
It was the Indian, whose dark silhouette appeared suddenly upon his blind. He was pacing swiftly up and down his room.
“I should like to have a peep at each of them,” said Holmes. “Is it possible?”
“No difficulty in the world,” Soames answered. “This set of rooms is quite the oldest in the college, and it is not unusual for visitors to go over them. Come along, and I will personally conduct you.”
“No names, please!” said Holmes, as we knocked at Gilchrist’s door. A tall, flaxen-haired, slim young fellow opened it, and made us welcome when he understood our errand. There were some really curious pieces of mediaeval domestic architecture within. Holmes was so charmed with one of them that he insisted on drawing it in his notebook, broke his pencil, had to borrow one from our host and finally borrowed a knife to sharpen his own.
The same curious accident happened to him in the rooms of the Indian (та же любопытная история произошла с ним в комнатах индийца) — a silent, little, hook-nosed fellow (молчаливого низкого человека с крючковатым носом; hook — крюк), who eyed us askance (который подозрительно поглядывал на нас; eye — глаз, око; to eye — смотреть, пристально разглядывать; наблюдать; askance — искоса; неодобрительно, с подозрением), and was obviously glad (и явно обрадовался) when Holmes’s architectural studies had come to an end (когда архитектурные исследования Холмса подошли к концу). I could not see that in either case Holmes had come upon the clue (я не заметил, чтобы в любом из этих случаев = во время этих посещений Холмс нашел улику; either — тот или другой; каждый, любой /из двух/; to come upon — напасть неожиданно, натолкнуться) for which he was searching (которую искал). Only at the third did our visit prove abortive (только третий наш визит оказался неудачным; abortive — преждевременный /о родах/; неудавшийся, сорванный; to abort — прерывать беременность; потерпеть неудачу; не удаваться). The outer door would not open to our knock (входная дверь не открылась на наш стук), and nothing more substantial than a torrent of bad language came from behind it (и ничего более существенного, чем поток плохого языка = лишь поток брани раздался из-за нее; substantial — существенный).
“I don’t care who you are (мне плевать, кто вы). You can go to blazes (убирайтесь ко всем чертям; to go to blazes — разрушиться; погибнуть; разориться, прогореть; пойти ко всем чертям; blazes = hell — ад, преисподняя; blaze — яркий огонь, пламя)!” roared the angry voice (донесся сердитый голос; to roar — реветь, орать). “Tomorrow’s the exam (завтра экзамен), and I won’t be drawn by anyone (и никто меня не оторвет /от подготовки/; won’t = will not; to draw — тянуть, тащить; привлекать /внимание/; to draw-drew-drawn).”
“A rude fellow (грубиян),” said our guide, flushing with anger (воскликнул наш проводник, вспыхнув от гнева) as we withdrew down the stair (когда мы спускались по лестнице; to withdraw — ретироваться, удаляться, уходить). “Of course, he did not realize (конечно, он не знал; to realize — представлять себе; понимать, осознавать) that it was I who was knocking (что это я стучу), but none the less his conduct was very uncourteous (но тем не менее его поведение было очень невежливым; courteous — вежливый, обходительный, учтивый, любезный), and, indeed, under the circumstances rather suspicious (а при данных обстоятельствах и весьма подозрительным).”
askance [@'sk&ns], prove [pru:v], substantial [s@b'st&nS(@)l], torrent ['tOr@nt]
The same curious accident happened to him in the rooms of the Indian — a silent, little, hook-nosed fellow, who eyed us askance, and was obviously glad when Holmes’s architectural studies had come to an end. I could not see that in either case Holmes had come upon the clue for which he was searching. Only at the third did our visit prove abortive. The outer door would not open to our knock, and nothing more substantial than a torrent of bad language came from behind it.