Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
“There is nothing in that (в этом ничего /подозрительного/ нет). Many men do it when they are trying to learn anything by heart (многие так делают, когда пытаются выучить что-нибудь наизусть).”
“He looked at us in a queer way (он как-то странно/подозрительно смотрел на нас; queer — странный, необычный, чудной; подозрительный).”
“So would you, if a flock of strangers came in on you (вы бы тоже так смотрели, если бы к вам пришла толпа незнакомцев; flock — клок; пучок /шерсти, волос, ваты/; стая; толпа, масса /людей/) when you were preparing for an examination next day (когда вы готовитесь к экзамену, /проводящемуся/ на следующий день), and every moment was of value (и /когда/ ценится каждая
foul-mouthed [,faul'mauDd], queer [kwI@], value ['v&lju:], satisfactory [,s&tIs'f&kt(@)rI]
“Well, Watson, what do you think of it?” Holmes asked, as we came out into the main street. “Quite a little parlour game — sort of three-card trick, is it not? There are your three men. It must be one of them. You take your choice. Which is yours?”
“The foul-mouthed fellow at the top. He is the one with the worst record. And yet that Indian was a sly fellow also. Why should he be pacing his room all the time?”
“There is nothing in that. Many men do it when they are trying to learn anything by heart.”
“He looked at us in a queer way.”
“So would you, if a flock of strangers came in on you when you were preparing for an examination next day, and every moment was of value. No, I see nothing in that. Pencils, too, and knives — all was satisfactory. But that fellow does puzzle me.”
“Who (кто)?”
“Why, Bannister, the servant (да Бэннистер, слуга). What’s his game in the matter (что за игру он /ведет/ = каким образом он замешан в этом деле)?”
“He impressed me as being a perfectly honest man (он показался мне совершенно честным человеком; to impress — производить впечатление, поражать).”
“So he did me (мне тоже). That’s the puzzling part (это-то и приводит в замешательство; part — часть, деталь). Why should a perfectly honest man (зачем совершенно честному человеку…) — Well, well, here’s a large stationer’s (ага, а вот и большой писчебумажный магазин; stationer — торговец канцелярскими принадлежностями). We shall begin our researches here (начнем наши поиски отсюда).”
There were only four stationers of any consequences in the town (в городке было всего четыре более-менее больших писчебумажных магазина; consequence — /по/следствие, результат; важность, значимость), and at each Holmes produced his pencil chips (и в каждом Холмс показывал карандашные стружки), and bid high for a duplicate (и спрашивал копию = такой карандаш; a bid for something — заявка на что-либо). All were agreed that one could be ordered (все сходились во мнении, что его можно заказать; to agree — соглашаться; сходиться во взглядах), but that it was not a usual size of pencil (но это карандаш необычного размера) and that it was seldom kept in stock (и он редко бывает в продаже; to keep in stock — держать на складе; иметь в наличии). My friend did not appear to be depressed by his failure (казалось, моего друга не огорчила неудача), but shrugged his shoulders in half-humorous resignation (он только пожал плечами с полушутливой покорностью; resignation — отказ от продолжения каких-либо действий; покорность, смирение).
honest ['OnIst], stationer ['steIS(@)n@], resignation [,rezIg'neIS(@)n]
“Who?”
“Why, Bannister, the servant. What’s his game in the matter?”
“He impressed me as being a perfectly honest man.”
“So he did me. That’s the puzzling part. Why should a perfectly honest man — Well, well, here’s a large stationer’s. We shall begin our researches here.”
There were only four stationers of any consequences in the town, and at each Holmes produced his pencil chips, and bid high for a duplicate. All were agreed that one could be ordered, but that it was not a usual size of pencil and that it was seldom kept in stock. My friend did not appear to be depressed by his failure, but shrugged his shoulders in half-humorous resignation.
“No good, my dear Watson (не вышло, мой дорогой Ватсон; no good — бесполезно, не годится). This, the best and only final clue, has run to nothing (самая надежная и решающая улика ни к чему не привела; best — лучший, самый подходящий; final — окончательный; решающий /об аргументе, доказательстве/). But, indeed, I have little doubt (но, по правде сказать, я почти уверен: «я мало сомневаюсь») that we can build up a sufficient case without it (что мы сумеем собрать достаточное дело = во всем разобраться и без нее; to build up — создавать, развивать; собирать /отдельные части/). By Jove (Господи: «клянусь Юпитером»)! my dear fellow, it is nearly nine (дорогой мой друг, /уже/ около девяти), and the landlady babbled of green peas at seven-thirty (а хозяйка что-то говорила насчет зеленого горошка в половине восьмого; to babble — лепетать; бормотать; болтать). What with your eternal tobacco, Watson (с этим вашим неизменным табаком = из-за вашего пристрастия к табаку, Ватсон; eternal — вечный; неизменный, непреложный /о принципах и т. п./), and your irregularity at meals (и опозданий к обеду; irregularity — беспорядочность, неорганизованность; regular — правильный, нормальный, регулярный, систематический), I expect that you will get notice to quit (полагаю, вы получите указание освободить квартиру; notice to quit — предупреждение о необходимости освободить квартиру; to quit — оставлять, покидать), and that I shall share your downfall (а я разделю вашу печальную судьбу; downfall — падение, крушение; гибель; крах) — not, however, before we have solved the problem of the nervous tutor (однако не раньше, чем мы решим проблему/задачку нервного преподавателя), the careless servant (рассеянного слуги), and the three enterprising students (и трех предприимчивых студентов).”
Holmes made no further allusion to the matter that day (Холмс больше не возвращался к этому делу в тот день; allusion — упоминание, ссылка, намек), though he sat lost in thought for a long time after our belated dinner (хотя он долго сидел, погруженный в размышления, после нашего запоздалого обеда; thought — мысль; /раз/мышление). At eight in the morning (в восемь утра), he came into my room just as I finished my toilet (он вошел в мою комнату, когда я только что закончил свой туалет).
sufficient [s@'fIS(@)nt], eternal [I't@:n(@)l], allusion [@'lu:Z(@)n]
“No good, my dear Watson. This, the best and only final clue, has run to nothing. But, indeed, I have little doubt that we can build up a sufficient case without it. By Jove! my dear fellow, it is nearly nine, and the landlady babbled of green peas at seven-thirty. What with your eternal tobacco, Watson, and your irregularity at meals, I expect that you will get notice to quit, and that I shall share your downfall — not, however, before we have solved the problem of the nervous tutor, the careless servant, and the three enterprising students.”
Holmes made no further allusion to the matter that day, though he sat lost in thought for a long time after our belated dinner. At eight in the morning, he came into my room just as I finished my toilet.
“Well, Watson (ну, Ватсон),” said he, “it is time we went down to St. Luke’s (пора нам отправляться в /колледж/ Святого Луки). Can you do without breakfast (вы можете обойтись без завтрака)?”
“Certainly (конечно).”