Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
“I don’t care who you are. You can go to blazes!” roared the angry voice. “Tomorrow’s the exam, and I won’t be drawn by anyone.”
“A rude fellow,” said our guide, flushing with anger as we withdrew down the stair. “Of course, he did not realize that it was I who was knocking, but none the less his conduct was very uncourteous, and, indeed, under the circumstances rather suspicious.”
Holmes’s response was a curious one (реакция Холмса была необычной; response — ответ, отклик; реакция).
“Can you tell me his exact height (вы можете сказать его точный рост)?” he asked.
“Really, Mr. Holmes, I cannot undertake to say (по
“That is very important (это очень важно),” said Holmes. “And now, Mr. Soames, I wish you good-night (а теперь, мистер Сомс, я пожелаю вам спокойной ночи).”
Our guide cried aloud in his astonishment and dismay (наш проводник вскрикнул в удивлении и тревоге; dismay — испуг, беспокойство, волнение, смятение).
“Good gracious, Mr. Holmes (Боже правый, мистер Холмс; gracious — милосердный; grace — благодать /в христианстве — помощь, покровительство, исходящие от Бога и ниспосылаемые верующим посредством Святого Духа/; милость Господня), you are surely not going to leave me in this abrupt fashion (вы ведь не собираетесь вот так взять и оставить меня: «оставить меня таким резким образом»; surely — конечно, непременно)! You don’t seem to realize the position (вы, кажется, не осознаете ситуацию). To-morrow is the examination (завтра экзамен). I must take some definite action to-night (я обязан принять определенные меры сегодня вечером; definite — ясный, определенный). I cannot allow the examination to be held (я не могу позволить, чтобы экзамен состоялся) if one of the papers has been tampered with (если одна из бумаг = часть материала кому-то известна; to tamper with — вмешиваться в; совать нос). The situation must be faced (нужно найти выход из этого положения; face — лицо, физиономия; to face — стоять лицом к лицу, встречаться; смело смотреть в лицо /опасности/).”
height [haIt], dismay [dIs'meI], abrupt [@'brVpt], definite ['defInIt]
Holmes’s response was a curious one.
“Can you tell me his exact height?” he asked.
“Really, Mr. Holmes, I cannot undertake to say. He is taller than the Indian, not so tall as Gilchrist. I suppose five foot six would be about it.”
“That is very important,” said Holmes. “And now, Mr. Soames, I wish you good-night.”
Our guide cried aloud in his astonishment and dismay.
“Good gracious, Mr. Holmes, you are surely not going to leave me in this abrupt fashion! You don’t seem to realize the position. To-morrow is the examination. I must take some definite action to-night. I cannot allow the examination to be held if one of the papers has been tampered with. The situation must be faced.”
“You must leave it as it is (вы должны оставить ее, как есть). I shall drop round early to-morrow morning (я загляну /к вам/ завтра рано утром) and chat the matter over (и мы обсудим дело; to chat — непринужденно болтать, беседовать). It is possible that I may be in a position then (возможно, в это время я смогу; to be in a position to do something —
“Very good, Mr. Holmes (хорошо, мистер Холмс).”
“You can be perfectly easy in your mind (можете быть совершенно спокойны; to be easy in one's mind — чувствовать себя спокойно; to make somebody's mind easy — успокаивать кого-либо, рассеивать чьи-либо опасения). We shall certainly find some way out of your difficulties (мы непременно найдем выход /из ваших трудностей/; to find a way out of a difficulty — выходить из затруднения). I will take the black clay with me (я возьму с собой /комок/ черной глины), also the pencil cuttings (а также карандашные стружки). Good-bye (до свидания).”
When we were out in the darkness of the quadrangle (когда мы вышли в темноту двора), we again looked up at the windows (то снова взглянули вверх на окна). The Indian still paced his room (индиец по-прежнему шагал по комнате). The others were invisible (других не было видно; invisible — невидимый, незримый; незаметный).
course [kO:s], pencil ['pens(@)l], darkness ['dA:knIs], invisible [In'vIz@b(@)l]
“You must leave it as it is. I shall drop round early to-morrow morning and chat the matter over. It is possible that I may be in a position then to indicate some course of action. Meanwhile, you change nothing — nothing at all.”
“Very good, Mr. Holmes.”
“You can be perfectly easy in your mind. We shall certainly find some way out of your difficulties. I will take the black clay with me, also the pencil cuttings. Good-bye.”
When we were out in the darkness of the quadrangle, we again looked up at the windows. The Indian still paced his room. The others were invisible.
“Well, Watson, what do you think of it (ну, Ватсон, что вы об этом думаете)?” Holmes asked, as we came out into the main street (спросил Холмс, когда мы вышли на главную улицу). “Quite a little parlour game (совсем как небольшая комнатная игра; parlour game — комнатная игра /викторина, шарады, фанты/; parlour — гостиная) — sort of three-card trick, is it not (вроде фокуса с тремя картами, правда)? There are your three men (вот вам трое). It must be one of them (должен быть один из них = это кто-то один из них). You take your choice (выбирайте: «делайте ваш выбор»). Which is yours (который)?”
“The foul-mouthed fellow at the top (сквернослов с последнего этажа; foul — грязный; непристойный; foul language — сквернословие, брань). He is the one with the worst record (у него самая дурная репутация; record — запись, регистрация; характеристика, биография). And yet that Indian was a sly fellow also (однако тот индиец тоже хитрый; sly — хитрый; коварный, ловкий, пронырливый). Why should he be pacing his room all the time (зачем это он расхаживает по комнате все время)?”