Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:

“I entered, and I took you into my confidence (я вошел и поделился с вами; to take somebody into one's confidence — поведать кому-либо свои тайны, довериться кому-либо; confidence — вера, доверие) as to the suggestions of the side table (предположениями относительно бокового столика /у окна/). Of the centre table I could make nothing (центральный стол не давал мне никаких зацепок; to make nothing of — не воспользоваться чем-либо, никак не использовать чего-либо; совершенно не понять), until in your description of Gilchrist you mentioned (пока, описывая Гилкриста, вы не упомянули) that he was a long-distance jumper (что он прыгун в длину; distance — расстояние; дистанция; to jump — прыгать, скакать). Then the whole thing came to me in an instant (тут в одно мгновение все /дело/ стало мне ясно), and I only needed certain corroborative proofs (и мне всего лишь требовались некоторые подтверждающие доказательства; to corroborate — подтверждать; подкреплять, поддерживать /теорию, положение/), which I speedily obtained (которые

я быстро раздобыл; speed — скорость; быстрота; to obtain — получать; добывать; приобретать).

measuring ['meZ@rIN], effort ['ef@t], corroborative [k@'rOb(@)r@tIv]

“I was measuring how tall a man would need to be in order to see, as he passed, what papers were on the central table. I am six feet high, and I could do it with an effort. No one less than that would have a chance. Already you see I had reason to think that, if one of your three students was a man of unusual height, he was the most worth watching of the three.

“I entered, and I took you into my confidence as to the suggestions of the side table. Of the centre table I could make nothing, until in your description of Gilchrist you mentioned that he was a long-distance jumper. Then the whole thing came to me in an instant, and I only needed certain corroborative proofs, which I speedily obtained.

“What happened was this (вот как это произошло): This young fellow had employed his afternoon at the athletic grounds (этот молодой человек провел день на спортивной площадке; to employ — предоставлять работу, нанимать; употреблять, использовать), where he had been practising the jump (где упражнялся в прыжках). He returned carrying his jumping-shoes (он возвращался, неся с собой туфли для прыжков), which are provided, as you are aware (у которых, как вы знаете; to provide with — снабжать, обеспечивать), with several sharp spikes (/на подошвах/ острые шипы). As he passed your window he saw (проходя мимо вашего окна, он увидел), by means of his great height (благодаря своему высокому росту; by means of — посредством, при помощи), these proofs upon your table (гранки на столе), and conjectured what they were (и догадался, что это; to conjecture — строить догадки, /пред/полагать; догадываться). No harm would have been done (никакой беды не случилось бы) had it not been that, as he passed your door (если бы, проходя мимо вашей двери), he perceived the key (он не заметил ключа) which had been left by the carelessness of your servant (забытого по невнимательности вашим слугой; to leave — оставлять). A sudden impulse came over him to enter (им овладело внезапное желание войти; impulse — толчок; порыв, побуждение), and see if they were indeed the proofs (и посмотреть, действительно ли это гранки). It was not a dangerous exploit (это не было опасным поступком; exploit — деяние, подвиг) for he could always pretend (поскольку он всегда мог притвориться) that he had simply looked in to ask a question (что просто заглянул спросить /что-то/).

“Well, when he saw that they were indeed the proofs вот, когда он увидел, что это и в самом деле гранки), it was then that he yielded to temptation (то поддался искушению; to yield — приносить /урожай, результат/; уступать, поддаваться). He put his shoes on the table (он положил туфли на стол). What was it you put on that chair near the window (а что вы положили на это кресло у окна)?”

“Gloves (перчатки),” said the young man.

athletic [&T'letIk], shoe [Su:], impulse ['ImpVls], exploit ['eksplOIt]

“What happened was this: This young fellow had employed his afternoon at the athletic grounds, where he had been practising the jump. He returned carrying his jumping-shoes, which are provided, as you are aware, with several sharp spikes. As he passed your window he saw, by means of his great height, these proofs upon your table, and conjectured what they were. No harm would have been done had it not been that, as he passed your door, he perceived the key which had been left by the carelessness of your servant. A sudden impulse came over him to enter, and see if they were indeed the proofs. It was not a dangerous exploit for he could always pretend that he had simply looked in to ask a question.

“Well, when he saw that they were indeed the proofs, it was then that he yielded to temptation. He put his shoes on the table. What was it you put on that chair near the window?”

“Gloves,” said the young man.

Holmes looked triumphantly at Bannister (Холмс торжествующе взглянул на Бэннистера). “He put his gloves on the chair (он положил перчатки на кресло), and he took the proofs, sheet by sheet, to copy them (и стал брать гранки лист за листом и переписывать их). He thought the tutor must return by the main gate (он думал, что преподаватель вернется через главные ворота) and that he would see him (и он его увидит). As we know, he came back by the side gate (как мы знаем, он вернулся через боковую калитку). Suddenly he heard him at the very door (внезапно он услышал /шаги/ мистера Сомса у самой двери). There was no possible escape (не было возможного побега = убежать было нельзя). He forgot his gloves but he caught up his shoes (он забыл перчатки, но схватил туфли) and darted into the bedroom (и бросился в спальню; to dart — бросать/ся/, метать/ся/; dart — дротик). You observe that the scratch on that table is slight at one side (видите, царапина на столе незначительная с одной стороны), but deepens in the direction of the bedroom door (но увеличивается по направлению к двери спальни; to deepen — делать/ся/ глубже; усиливать/ся/, увеличивать/ся/). That in itself is enough to show us (этого достаточно, чтобы показать нам; in itself — само по себе, по сути) that the shoe had been drawn in that direction (что туфлю дернули в этом направлении), and that the culprit had taken refuge there (и что виновный спрятался там; to take refuge — найти убежище, укрыться; refuge — убежище, прибежище; приют). The earth round the spike had been left on the table (земля, /налипшая/ вокруг шипа, осталась на столе), and a second sample was loosened and fell in the bedroom (а второй образец = комок с другого шипа упал в спальне; to loosen — ослаблять/ся/, расшатывать/ся/; отсоединять/ся/). I may add that I walked out to the athletic grounds this morning (могу добавить, что я ходил на спортивную площадку этим утром), saw that tenacious black clay is used in the jumping-pit (увидел, что вязкая темная глина используется в яме для прыжков) and carried away a specimen of it (унес с собой образец этой глины), together with some of the fine tan or sawdust (а также немного тонких опилок; tan — дубильная кора; толченая дубовая кора; желто-коричневый цвет) which is strewn over it to prevent the athlete from slipping (которыми посыпают землю, чтобы спортсмен не поскользнулся; to strew-strewed-strewn; to prevent from doing something — мешать, не позволять сделать что-либо). Have I told the truth, Mr. Gilchrist (я сказал правду, мистер Гилкрист)?”

triumphantly [traI'Vmf@ntlI], gloves [glVvz], tenacious [tI'neIS@s], prevent [prI'vent]

Holmes looked triumphantly at Bannister. “He put his gloves on the chair, and he took the proofs, sheet by sheet, to copy them. He thought the tutor must return by the main gate and that he would see him. As we know, he came back by the side gate. Suddenly he heard him at the very door. There was no possible escape. He forgot his gloves but he caught up his shoes and darted into the bedroom. You observe that the scratch on that table is slight at one side, but deepens in the direction of the bedroom door. That in itself is enough to show us that the shoe had been drawn in that direction, and that the culprit had taken refuge there. The earth round the spike had been left on the table, and a second sample was loosened and fell in the bedroom. I may add that I walked out to the athletic grounds this morning, saw that tenacious black clay is used in the jumping-pit and carried away a specimen of it, together with some of the fine tan or sawdust which is strewn over it to prevent the athlete from slipping. Have I told the truth, Mr. Gilchrist?”

The student had drawn himself erect (студент выпрямился = сидел прямо).

“Yes, sir, it is true (да, сэр, это правда),” said he.

“Good heavens (Боже мой)! have you nothing to add (неужели вам нечего добавить)?” cried Soames (воскликнул Сомс).

“Yes, sir, I have, but the shock of this disgraceful exposure has bewildered me (есть, сэр, но потрясение от этого позорного разоблачения ошеломило меня). I have a letter here, Mr. Soames (у меня есть письмо, мистер Сомс), which I wrote to you early this morning (которое я написал вам сегодня рано утром) in the middle of a restless night (в середине бессонной ночи; restless — беспокойный, тревожный; rest — покой, отдых, сон). It was before I knew that my sin had found me out (это было раньше, чем я узнал, что мой проступок открылся; sin — грех; проступок, нарушение; to find out — разоблачать, выведать /тайну/). Here it is, sir (вот оно, сэр). You will see that I have said (видите, я написал), ‘I have determined not to go in for the examination (я решил не сдавать экзамен). I have been offered a commission in the Rhodesian Police (мне предложили поступить офицером в родезийскую армию; commission — полномочие; звание офицера, офицерский чин; Rhodesia — прежнее название Зимбабве; police — полиция; отряд по обеспечению безопасности), and I am going out to South Africa at once (и я без промедления уезжаю в Южную Африку).’”

“I am indeed pleased to hear (я, конечно, рад слышать) that you did not intend to profit by your unfair advantage (что вы не собирались воспользоваться своим незаслуженным преимуществом),” said Soames. “But why did you change your purpose (но почему вы изменили свои намерения)?”

Gilchrist pointed to Bannister (Гилкрист указал на Бэннистера).

bewildered [bI'wIld@d], South [sauT], advantage [@d'vA:ntIdZ]

The student had drawn himself erect.

“Yes, sir, it is true,” said he.

“Good heavens! have you nothing to add?” cried Soames.

“Yes, sir, I have, but the shock of this disgraceful exposure has bewildered me. I have a letter here, Mr. Soames, which I wrote to you early this morning in the middle of a restless night. It was before I knew that my sin had found me out. Here it is, sir. You will see that I have said, ‘I have determined not to go in for the examination. I have been offered a commission in the Rhodesian Police, and I am going out to South Africa at once.’”

Поделиться:
Популярные книги

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Обыкновенные ведьмы средней полосы

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Обыкновенные ведьмы средней полосы

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Неудержимый. Книга VI

Боярский Андрей
6. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VI

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия