Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Soames will be in a dreadful fidget (Сомс будет в ужасном беспокойстве; fidget — беспокойство, волнение, тревога; нетерпение; to fidget = fidget about — проявлять нетерпение, беспокойно двигаться; ерзать) until we are able to tell him something positive (пока мы не сможем сообщить ему что-нибудь позитивное = какие-либо добрые вести).”
“Have you anything positive to tell him (а у вас есть какие-нибудь добрые вести, /чтобы сообщить ему/)?”
“I think so (думаю, да).”
“You have formed a conclusion (вы пришли к какому-то заключению; to form — придавать форму; создавать, вырабатывать, формулировать /план,
“Yes, my dear Watson, I have solved the mystery (да, мой дорогой Ватсон, я разрешил эту загадку; mistery — тайна, загадка, головоломка).”
“But what fresh evidence could you have got (но какие новые доказательства вы смогли найти)?”
breakfast ['brekf@st], positive ['pOzItIv], mystery ['mIst(@)rI]
“Well, Watson,” said he, “it is time we went down to St. Luke’s. Can you do without breakfast?”
“Certainly.”
“Soames will be in a dreadful fidget until we are able to tell him something positive.”
“Have you anything positive to tell him?”
“I think so.”
“You have formed a conclusion?”
“Yes, my dear Watson, I have solved the mystery.”
“But what fresh evidence could you have got?”
“Aha! It is not for nothing that I have turned myself out of bed at the untimely hour of six (не зря я поднялся в такой неурочный час, в шесть утра; to turn out — вставать /с постели/: «вывернуть себя из постели»). I have put in two hours’ hard work and covered at least five miles (я два часа тяжело поработал и прошел по крайней мере пять миль; to put in — исполнять работу; проводить время /за каким-либо делом/; to cover — покрывать; преодолевать, проходить /какое-либо расстояние/), with something to show for it (и у меня есть, что показать). Look at that (посмотрите на это)!”
He held out his hand (он протянул руку). On the palm were three little pyramids of black, doughy clay (на ладони лежали три маленькие пирамидки черной вязкой глины).
“Why, Holmes, you had only two yesterday (Холмс, но ведь у вас было только две вчера).”
“And one more this morning (еще одна /прибавилась/ этим утром). It is a fair argument that wherever No. 3 came from (понятный аргумент = понятно, что /то место/, откуда появилась /пирамидка/ №3) is also the source of Nos. 1 and 2 (является также источником №1 и №2). Eh, Watson (так ведь, Ватсон)? Well, come along and put friend Soames out of his pain (ну пойдемте, положим конец страданиям нашего друга Сомса; to put out of pain — положить конец страданиям; pain — боль; горе, страдание).”
palm [pA:m], argument ['A:gjum@nt], source [sO:s]
“Aha! It is not for nothing that I have turned myself out of bed at the untimely hour of six. I have put in two hours’ hard work and covered at least five miles, with something to show for it. Look at that!”
He held out his hand. On the palm were three little pyramids of black, doughy clay.
“Why, Holmes, you had only two yesterday.”
“And one more this morning. It is a fair argument that wherever No. 3 came from is also the source of Nos. 1 and 2. Eh, Watson? Well, come along and put friend Soames out of his pain.”
The unfortunate tutor was certainly in a state of pitiable agitation (и действительно, несчастный преподаватель находился в состоянии достойной жалости тревоги = в весьма плачевном состоянии; pity — жалость) when we found him in his chambers (когда
“Thank heaven that you have come (слава Богу: «небесам», что вы пришли)! I feared that you had given it up in despair (я боялся, вы бросили это /дело/ в отчаянии). What am I to do (что мне делать)? Shall the examination proceed (начинать экзамен; to proceed — продолжать; приниматься /за/)?”
“Yes, let it proceed, by all means (да, конечно, пусть начинается; by all means — любым способом; обязательно, во что бы то ни стало).”
“But this rascal (но этот негодяй)?”
“He shall not compete (он не будет участвовать).”
pitiable ['pItI@bl], culprit ['kVlprIt], compete [k@m'pi:t], despair [dIs'pe@]
The unfortunate tutor was certainly in a state of pitiable agitation when we found him in his chambers. In a few hours the examination would commence, and he was still in the dilemma between making the facts public and allowing the culprit to compete for the valuable scholarship. He could hardly stand still so great was his mental agitation, and he ran towards Holmes with two eager hands outstretched.
“Thank heaven that you have come! I feared that you had given it up in despair. What am I to do? Shall the examination proceed?”
“Yes, let it proceed, by all means.”
“But this rascal?”
“He shall not compete.”
“You know him (вы его знаете = знаете, кто он)?”
“I think so (думаю, да). If this matter is not to become public (чтобы это дело не получило огласки), we must give ourselves certain powers (мы должны взять на себя: «дать себе» определенные полномочия) and resolve ourselves into a small private court-martial (и устроить небольшой закрытый военно-полевой суд; to resolve — решать/ся/; решать /задачу, проблему и т. п./; to resolve into — превращаться /во что-либо/; court-martial — военный суд, трибунал; court — суд; martial — военный). You there, if you please, Soames (будьте добры, /сядьте/ там, Сомс)! Watson you here (Ватсон, вы — здесь)! I’ll take the armchair in the middle (я сяду в кресло посередине). I think that we are now sufficiently imposing to strike terror into a guilty breast (думаю, теперь мы выглядим достаточно внушительно, чтобы вселить ужас в сердце преступника; guilty — виновный; guilt — вина; breast — грудь; сердце, душа, совесть). Kindly ring the bell (будьте любезны, позвоните в колокольчик; kindly — приятный, добрый, любезный, благожелательный)!”