Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
The unfortunate young man staggered back (несчастный юноша отшатнулся), and cast a look full of horror and reproach at Bannister (и бросил взгляд, полный страха и укора, на Бэннистера).
“No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word — never one word (нет, нет, мистер Гилкрист, я не сказал ни слова, ни единого слова)!” cried the servant (вскричал слуга).
agile ['&dZaIl], pleasant ['plez(@)nt], honourable ['On(@)r@b(@)l], horror ['hOr@]
An instant later the tutor returned, bringing with him the student. He was a fine figure of a man, tall, lithe, and agile, with a springy step and a pleasant, open face. His troubled blue eyes glanced at each of us, and finally rested with an expression of blank dismay upon Bannister in the farther corner.
“Just close the door,” said Holmes. “Now, Mr. Gilchrist, we are all quite alone here, and no one need ever know one word of what passes between us. We can be perfectly frank with each other. We want to know, Mr. Gilchrist, how you, an honourable man, ever came to commit such an action as that of yesterday?”
The unfortunate young man staggered back, and cast a look full of horror and reproach at Bannister.
“No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word — never one word!” cried the servant.
“No, but you have now (нет,
For a moment Gilchrist, with upraised hand (с минуту Гилкрист, подняв руки), tried to control his writhing features (пытался совладать с исказившимся лицом; to writhe — корчиться /от боли/; извиваться, мучиться; features — черты лица). The next he had thrown himself on his knees beside the table (но затем бросился на колени возле стола), and burying his face in his hands (и, закрыв лицо руками; to bury — хоронить, зарывать; погружать/ся/; скрывать/ся/), he had burst into a storm of passionate sobbing (разразился бурными рыданиями; storm — буря, гроза; шторм; приступ, вспышка; passionate — пылкий, страстный; несдержанный; to sob — рыдать; всхлипывать).
“Come, come (ну, ну, успокойтесь),” said Holmes, kindly (мягко проговорил Холмс), “it is human to err (человеку свойственно ошибаться: «это человечно — блуждать/сбиваться с пути»), and at least no one can accuse you of being a callous criminal (и, конечно, никто не назовет вас закоренелым преступником; at least — по крайней мере; to accuse of — обвинять, упрекать; callous — загрубелый; мозолистый; черствый, бессердечный). Perhaps it would be easier for you (наверное, вам будет легче) if I were to tell Mr. Soames what occurred (если я сам расскажу мистеру Сомсу, что произошло), and you can check me where I am wrong (а вы поправьте меня /там/, где я ошибусь; to check — проверять, сверять; регулировать). Shall I do so (мне сделать так = договорились)? Well, well, don’t trouble to answer (ну, ну, не отвечайте, если вам трудно; to trouble — беспокоить/ся/, тревожить/ся/; трудиться). Listen, and see that I do you no injustice (слушайте и следите, чтобы я не допустил по отношению к вам несправедливости).
confession [k@n'feS(@)n], writhing ['raIDIN], bury ['berI], accuse [@'kju:z]
“No, but you have now,” said Holmes. “Now, sir, you must see that after Bannister’s words your position is hopeless, and that your only chance lies in a frank confession.”
For a moment Gilchrist, with upraised hand, tried to control his writhing features. The next he had thrown himself on his knees beside the table, and burying his face in his hands, he had burst into a storm of passionate sobbing.
“Come, come,” said Holmes, kindly, “it is human to err, and at least no one can accuse you of being a callous criminal. Perhaps it would be easier for you if I were to tell Mr. Soames what occurred, and you can check me where I am wrong. Shall I do so? Well, well, don’t trouble to answer. Listen, and see that I do you no injustice.
“From the moment, Mr. Soames (с той минуты, мистер Сомс), that you said to me that no one, not even Bannister (когда вы сказали мне, что никто, даже Бэннистер), could have told that the papers were in your room (не
“When I approached your room, I examined the window (когда я подошел к вашей комнате, я осмотрел окно). You amused me by supposing (вы позабавили меня предположением/предположив; to suppose — допускать, думать, полагать, предполагать) that I was contemplating the possibility of someone having in broad daylight (будто я обдумываю возможность того, что кто-то при свете дня), under the eyes of all these opposite rooms (перед глазами у всех, /кто живет/ в этих комнатах напротив), forced himself through it (влез через это окно; to force through — прорываться, проталкивать). Such an idea was absurd (подобная мысль была абсурдной).
coincidence [k@u'InsId(@)ns], chance [tSA:ns], opposite ['Op@zIt]
“From the moment, Mr. Soames, that you said to me that no one, not even Bannister, could have told that the papers were in your room, the case began to take a definite shape in my mind. The printer one could, of course, dismiss. He could examine the papers in his own office. The Indian I also thought nothing of. If the proofs were in a roll, he could not possibly know what they were. On the other hand, it seemed an unthinkable coincidence that a man should dare to enter the room, and that by chance on that very day the papers were on the table. I dismissed that. The man who entered knew that the papers were there. How did he know?
“When I approached your room, I examined the window. You amused me by supposing that I was contemplating the possibility of someone having in broad daylight, under the eyes of all these opposite rooms, forced himself through it. Such an idea was absurd.
“I was measuring how tall a man would need to be (я прикидывал, какого роста должен быть человек; to measure — измерять, оценивать) in order to see, as he passed (чтобы увидеть, проходя мимо), what papers were on the central table (что бумаги лежат на центральном столе). I am six feet high (мой рост шесть футов), and I could do it with an effort (и я мог это сделать с трудом). No one less than that would have a chance (никому ниже такого роста это бы не удалось; chance — шанс, возможность, вероятность). Already you see I had reason to think (теперь вы видите, что у меня было основание полагать; already — уже) that, if one of your three students was a man of unusual height (что если один из ваших трех студентов был высокого: «необычного» роста), he was the most worth watching of the three (то прежде всего следует заняться им; to watch — смотреть; следить, наблюдать).