Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:

The unfortunate young man staggered back (несчастный юноша отшатнулся), and cast a look full of horror and reproach at Bannister (и бросил взгляд, полный страха и укора, на Бэннистера).

“No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word — never one word (нет, нет, мистер Гилкрист, я не сказал ни слова, ни единого слова)!” cried the servant (вскричал слуга).

agile ['&dZaIl], pleasant ['plez(@)nt], honourable ['On(@)r@b(@)l], horror ['hOr@]

An instant later the tutor returned, bringing with him the student. He was a fine figure of a man, tall, lithe, and agile, with a springy step and a pleasant, open face. His troubled blue eyes glanced at each of us, and finally rested with an expression of blank dismay upon Bannister in the farther corner.

“Just close the door,” said Holmes. “Now, Mr. Gilchrist, we are all quite alone here, and no one need ever know one word of what passes between us. We can be perfectly frank with each other. We want to know, Mr. Gilchrist, how you, an honourable man, ever came to commit such an action as that of yesterday?”

The unfortunate young man staggered back, and cast a look full of horror and reproach at Bannister.

“No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word — never one word!” cried the servant.

“No, but you have now (нет,

но теперь сказали),” said Holmes. “Now, sir, you must see that after Bannister’s words your position is hopeless (и теперь, сэр, как видите, после слов Бэннистера ваше положение безнадежно), and that your only chance lies in a frank confession (и ваша единственная возможность /спастись/ — в чистосердечном признании; to lie in — заключаться, крыться /в чем-либо/).”

For a moment Gilchrist, with upraised hand (с минуту Гилкрист, подняв руки), tried to control his writhing features (пытался совладать с исказившимся лицом; to writhe — корчиться /от боли/; извиваться, мучиться; features — черты лица). The next he had thrown himself on his knees beside the table (но затем бросился на колени возле стола), and burying his face in his hands (и, закрыв лицо руками; to bury — хоронить, зарывать; погружать/ся/; скрывать/ся/), he had burst into a storm of passionate sobbing (разразился бурными рыданиями; storm — буря, гроза; шторм; приступ, вспышка; passionate — пылкий, страстный; несдержанный; to sob — рыдать; всхлипывать).

“Come, come (ну, ну, успокойтесь),” said Holmes, kindly (мягко проговорил Холмс), “it is human to err (человеку свойственно ошибаться: «это человечно — блуждать/сбиваться с пути»), and at least no one can accuse you of being a callous criminal (и, конечно, никто не назовет вас закоренелым преступником; at least — по крайней мере; to accuse of — обвинять, упрекать; callous — загрубелый; мозолистый; черствый, бессердечный). Perhaps it would be easier for you (наверное, вам будет легче) if I were to tell Mr. Soames what occurred (если я сам расскажу мистеру Сомсу, что произошло), and you can check me where I am wrong (а вы поправьте меня /там/, где я ошибусь; to check — проверять, сверять; регулировать). Shall I do so (мне сделать так = договорились)? Well, well, don’t trouble to answer (ну, ну, не отвечайте, если вам трудно; to trouble — беспокоить/ся/, тревожить/ся/; трудиться). Listen, and see that I do you no injustice (слушайте и следите, чтобы я не допустил по отношению к вам несправедливости).

confession [k@n'feS(@)n], writhing ['raIDIN], bury ['berI], accuse [@'kju:z]

“No, but you have now,” said Holmes. “Now, sir, you must see that after Bannister’s words your position is hopeless, and that your only chance lies in a frank confession.”

For a moment Gilchrist, with upraised hand, tried to control his writhing features. The next he had thrown himself on his knees beside the table, and burying his face in his hands, he had burst into a storm of passionate sobbing.

“Come, come,” said Holmes, kindly, “it is human to err, and at least no one can accuse you of being a callous criminal. Perhaps it would be easier for you if I were to tell Mr. Soames what occurred, and you can check me where I am wrong. Shall I do so? Well, well, don’t trouble to answer. Listen, and see that I do you no injustice.

“From the moment, Mr. Soames (с той минуты, мистер Сомс), that you said to me that no one, not even Bannister (когда вы сказали мне, что никто, даже Бэннистер), could have told that the papers were in your room (не

мог знать, что гранки находятся в вашей комнате), the case began to take a definite shape in my mind (дело начало принимать ясную форму в моем уме = начало проясняться для меня). The printer one could, of course, dismiss (типографа, конечно, можно не принимать во внимание; to dismiss — распускать, увольнять; отвергать, выбрасывать из головы). He could examine the papers in his own office (он мог рассмотреть гранки в своей конторе). The Indian I also thought nothing of (индийца я тоже исключил; to think nothing of — быть дурного мнения; не придавать значения; считать пустяком). If the proofs were in a roll (если гранки были свернуты), he could not possibly know what they were (он не мог знать, что это такое). On the other hand (с другой стороны), it seemed an unthinkable coincidence (казалось невероятным совпадением) that a man should dare to enter the room (что какой-то человек решил войти в комнату), and that by chance on that very day (случайно в тот самый день) the papers were on the table (/когда/ на столе лежат экзаменационные материалы). I dismissed that (я отбросил такое /совпадение/ = решил, что это вовсе не совпадение). The man who entered knew that the papers were there (тот, кто вошел, знал, что эти материалы там). How did he know (откуда он /это/ знал)?

“When I approached your room, I examined the window (когда я подошел к вашей комнате, я осмотрел окно). You amused me by supposing (вы позабавили меня предположением/предположив; to suppose — допускать, думать, полагать, предполагать) that I was contemplating the possibility of someone having in broad daylight (будто я обдумываю возможность того, что кто-то при свете дня), under the eyes of all these opposite rooms (перед глазами у всех, /кто живет/ в этих комнатах напротив), forced himself through it (влез через это окно; to force through — прорываться, проталкивать). Such an idea was absurd (подобная мысль была абсурдной).

coincidence [k@u'InsId(@)ns], chance [tSA:ns], opposite ['Op@zIt]

“From the moment, Mr. Soames, that you said to me that no one, not even Bannister, could have told that the papers were in your room, the case began to take a definite shape in my mind. The printer one could, of course, dismiss. He could examine the papers in his own office. The Indian I also thought nothing of. If the proofs were in a roll, he could not possibly know what they were. On the other hand, it seemed an unthinkable coincidence that a man should dare to enter the room, and that by chance on that very day the papers were on the table. I dismissed that. The man who entered knew that the papers were there. How did he know?

“When I approached your room, I examined the window. You amused me by supposing that I was contemplating the possibility of someone having in broad daylight, under the eyes of all these opposite rooms, forced himself through it. Such an idea was absurd.

“I was measuring how tall a man would need to be прикидывал, какого роста должен быть человек; to measure — измерять, оценивать) in order to see, as he passed (чтобы увидеть, проходя мимо), what papers were on the central table (что бумаги лежат на центральном столе). I am six feet high (мой рост шесть футов), and I could do it with an effort (и я мог это сделать с трудом). No one less than that would have a chance (никому ниже такого роста это бы не удалось; chance — шанс, возможность, вероятность). Already you see I had reason to think (теперь вы видите, что у меня было основание полагать; already — уже) that, if one of your three students was a man of unusual height (что если один из ваших трех студентов был высокого: «необычного» роста), he was the most worth watching of the three (то прежде всего следует заняться им; to watch — смотреть; следить, наблюдать).

Поделиться:
Популярные книги

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Мимик нового Мира 6

Северный Лис
5. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 6

Кодекс Охотника. Книга XXVII

Винокуров Юрий
27. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXVII

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

"Фантастика 2024-5". Компиляция. Книги 1-25

Лоскутов Александр Александрович
Фантастика 2024. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2024-5. Компиляция. Книги 1-25

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5

Обгоняя время

Иванов Дмитрий
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Обгоняя время

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Приручитель женщин-монстров. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 8