Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:

“I shall be happy to look into it and to give you such advice as I can,” said Holmes, rising and putting on his overcoat. “The case is not entirely devoid of interest. Had anyone visited you in your room after the papers came to you?”

“Yes, young Daulat Ras (да, Даулат Рас), an Indian student (индийский студент), who lives on the same stair (который живет на этой же лестнице), came in to ask me some particulars about the examination (заходил спросить у меня о подробностях экзамена).”

“For which he was entered (который

он /тоже/ будет сдавать: «на который он тоже был записан»; to enter for — вносить в список, вписывать для /участия в соревновании, испытании/)?”

“Yes.”

“And the papers were on your table (и гранки лежали у вас на столе)?”

“To the best of my belief, they were rolled up (насколько я помню, они были свернуты /трубочкой/; belief — вера; мнение, убеждение; to the best of my belief — насколько мне известно).”

“But might be recognized as proofs (но /они/ могли быть узнаны как гранки = можно было догадаться, что это гранки; to recognize — узнавать, опознавать)?”

“Possibly (возможно).”

Indian ['IndI@n], belief [bI'li:f], recognized ['rek@gnaIzd]

“Yes, young Daulat Ras, an Indian student, who lives on the same stair, came in to ask me some particulars about the examination.”

“For which he was entered?”

“Yes.”

“And the papers were on your table?”

“To the best of my belief, they were rolled up.”

“But might be recognized as proofs?”

“Possibly.”

“No one else in your room (больше никто /не был/ в вашей комнате)?”

“No.”

“Did anyone know that these proofs would be there (кто-нибудь знал, что эти гранки будут там)?”

“No one save the printer (никто, кроме печатника).”

“Did this man Bannister know (а ваш слуга Бэннистер знал; man — человек, мужчина; работник, слуга)?”

“No, certainly not (нет, конечно, нет). No one knew (никто не знал).”

“Where is Bannister now (где сейчас Бэннистер)?”

“He was very ill, poor fellow (ему было очень плохо, бедняге; ill — больной, нездоровый; плохой, дурной). I left him collapsed in the chair (он остался сидеть в кресле без сил). I was in such a hurry to come to you (я очень спешил к вам).”

certainly ['s@:t(@)nlI], poor [pu@], chair [tSe@]

“No one else in your room?”

“No.”

“Did anyone know that these proofs would be there?”

“No one save the printer.”

“Did this man Bannister know?”

“No, certainly not. No one knew.”

“Where is Bannister now?”

“He was very ill, poor fellow. I left him collapsed in the chair. I was in such a hurry to come to you.”

“You left your door open (вы оставили дверь открытой)?”

“I locked up the papers first (сначала я запер бумаги).”

“Then it amounts to this, Mr. Soames (тогда это означает следующее, мистер Сомс; to amount — быть равным, равнозначащим; означать /что-либо/): that, unless the Indian student recognized the roll as being proofs (если только индийский студент не догадался, что свиток — это гранки), the man who tampered with them (то человек, у которого они побывали в руках) came upon them accidentally (наткнулся на них случайно; to come upon — наткнуться, неожиданно встретить) without knowing that they were there (не зная: «без знания», что они были там).”

“So it seems to me (я тоже так считаю; so it seems — по всей видимости, так).”

Holmes gave an enigmatic smile (Холмс загадочно улыбнулся).

“Well (ну что ж),” said he, “let us go round (идемте). Not one of your cases, Watson (это не ваш случай: «ни один из ваших случаев», Ватсон) — mental, not physical (умственный, а не физический = здесь нужно размышлять, а не действовать). All right; come if you want to (ладно, идемте, если хотите). Now, Mr. Soames — at your disposal (итак, мистер Сомс, /я/ к вашим услугам; disposal — руководство, распоряжение)!”

amount [@'maunt], accidentally [,&ksI'dent(@)lI], enigmatic [,enIg'm&tIk], physical ['fIzIk(@)l], disposal [dIs'p@uz(@)l]

“You left your door open?”

“I locked up the papers first.”

“Then it amounts to this, Mr. Soames: that, unless the Indian student recognized the roll as being proofs, the man who tampered with them came upon them accidentally without knowing that they were there.”

“So it seems to me.”

Holmes gave an enigmatic smile.

“Well,” said he, “let us go round. Not one of your cases, Watson — mental, not physical. All right; come if you want to. Now, Mr. Soames — at your disposal!”

The sitting-room of our client opened by a long, low, latticed window (гостиная нашего посетителя выходила длинным низким окном с переплетом; to open on — выходить на /об окнах/; latticed — решетчатый, с переплетом /оконным или витражным/) on to the ancient lichen-tinted court of the old college (в старинный, поросший лишайником двор /старого/ колледжа; lichen — лишайник; to tint — слегка окрашивать; подцвечивать; tint — краска, оттенок). A Gothic arched door led to a worn stone staircase (готическая арочная дверь вела к каменной лестнице с истертыми /ступенями/; to lead; worn — потертый, изношенный, старый, обветшалый; to wear — носить; изнашивать/ся/). On the ground floor was the tutor’s room (на первом этаже находилась комната преподавателя; ground floor — первый этаж /нумерация этажей в Великобритании начинается со второго/; ground — земля, почва). Above were three students, one on each storey (выше жили три студента, по одному на каждом этаже). It was already twilight when we reached the scene of our problem (уже были сумерки, когда мы добрались до места происшествия). Holmes halted and looked earnestly at the window (Холмс остановился и внимательно посмотрел на окно; earnest — серьезный, основательный; убежденный). Then he approached it (затем приблизился к нему), and, standing on tiptoe with his neck craned (и, становясь на цыпочки и вытягивая шею; tiptoe — кончики пальцев ног, цыпочки; crane — журавль; to crane — вытягивать шею /чтобы лучше увидеть что-либо/), he looked into the room (он заглянул в комнату).

Поделиться:
Популярные книги

Тринадцатый IV

NikL
4. Видящий смерть
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый IV

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона

Свои чужие

Джокер Ольга
2. Не родные
Любовные романы:
современные любовные романы
6.71
рейтинг книги
Свои чужие

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Совпадений нет

Безрукова Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Совпадений нет

Последний Паладин. Том 6

Саваровский Роман
6. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 6

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

Изменить нельзя простить

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Изменить нельзя простить

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х