Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:

Come instantly, 131 Pitt Street, Kensington (приезжайте немедленно в Кенсингтон, на Питт-стрит, 131).

Lestrade (Лестрейд)

parsley ['pA:slI], event [I'vent], infinitely ['InfInItlI], door [dO:], aloud [@'laud]

“You will remember, Watson, how the dreadful business of the Abernetty family was first brought to my notice by the depth which the parsley had sunk into the butter upon a hot day. I can’t afford, therefore, to smile at your three broken busts, Lestrade, and I shall be very much obliged to you if you will let me hear of any fresh development of so singular a chain of events.”

The development for which my friend had asked came in a quicker and an infinitely more tragic form than he could have imagined. I was still dressing in my bedroom next morning, when there was a tap at the door and Holmes entered, a telegram in his hand. He read it aloud:

Come instantly, 131 Pitt Street, Kensington.

Lestrade

“What is it, then (что

же это /значит/; then — тогда, затем; передает усиление)?” I asked (спросил я).

“Don’t know — may be anything (не знаю — /это/ может быть все /что угодно/). But I suspect it is the sequel of the story of the statues (но, полагаю, это продолжение истории с бюстами; to suspect — подозревать; думать, полагать; sequel — продолжение /книги, фильма/; последующее событие). In that case our friend the image-breaker (в таком случае, наш друг иконоборец) has begun operations in another quarter of London (начал действовать/орудовать в другой части Лондона; to begin-began-begun; operation — деятельность, работа; действие, операция). There’s coffee on the table, Watson (кофе на столе, Ватсон), and I have a cab at the door (и у меня есть кеб у дверей = кеб ждет у дверей; cab — кеб /наемный одноконный экипаж/).”

In half an hour we had reached Pitt Street (через полчаса мы добрались до Питт-стрит; to reach — достигать; доезжать; добираться), a quiet little backwater just beside one of the briskest currents of London life (тихой маленькой заводи, /расположенной/ совсем рядом с одним из самых оживленных потоков лондонской жизни; backwater — /тихая/ заводь, затон; brisk — живой, оживленный; свежий /о ветре/; current — струя; поток, течение). No. 131 was one of a row (/дом/ № 131 был одним из ряда), all flat-chested, respectable (плоскогрудых = с плоскими фасадами, почтенных; chest — ящик, сундук; грудная клетка), and most unromantic dwellings (и совершенно неромантических строений; dwelling — жилище, /жилой/ дом; to dwell — жить, обитать). As we drove up (когда мы подъехали; to drive up), we found the railings in front of the house (то обнаружили, что у ограды перед домом) lined by a curious crowd (собралась любопытная толпа; line — линия; ряд, очередь, вереница: to form a line — образовывать очередь; to line — выстраивать/ся/, располагать/ся/ в одну линию; выстраиваться в очередь; стоять, тянуться вдоль /чего-либо/). Holmes whistled (Холмс присвистнул).

know [n@u], sequel ['si:kw@l], half [hA:f], hour ['au@], respectable [rI'spekt@bl], curious ['kju@rI@s], whistled ['wIs(@)ld]

“What is it, then?” I asked.

“Don’t know — may be anything. But I suspect it is the sequel of the story of the statues. In that case our friend the image-breaker has begun operations in another quarter of London. There’s coffee on the table, Watson, and I have a cab at the door.”

In half an hour we had reached Pitt Street, a quiet little backwater just beside one of the briskest currents of London life. No. 131 was one of a row, all flat-chested, respectable, and most unromantic dwellings. As we drove up, we found the railings in front of the house lined by a curious crowd. Holmes whistled.

“By George (черт побери; by George — «/клянусь/ святым Георгием»!, ей-богу!, боже мой!; черт возьми!; вот те на! /восклицание, выражающее восхищение, удивление, досаду и т. п.; первоначально — by St. George!; св. Георгий считается покровителем Англии/)! It’s attempted murder at the least (/здесь/ по крайней мере: «самое меньшее» покушение на убийство; to attempt — пытаться, пробовать; покушаться). Nothing less will hold the London message-boy (ничто иное: «меньшее» не привлечет внимание лондонского посыльного; to hold — держать, удерживать; останавливать; message — сообщение, извещение; messenger boy — мальчик на посылках). There’s a deed of violence indicated in that fellow’s round shoulders and outstretched neck (тут произошло насилие, судя по ссутуленным плечам и вытянутой шее того малого; deed — действие, поступок; факт; violence — жестокость, насилие; to indicate — показывать, указывать; служить признаком; fellow — человек; парень, тип; round shoulders — сутулость; round — круглый, покатый). What’s this, Watson (что это, Ватсон)? The top steps swilled down and the other ones dry (верхние ступени облиты водой, а остальные сухие; to swill down — полоскать, обливать водой). Footsteps enough, anyhow (так или иначе, следов достаточно)! Well, well, there’s Lestrade at the front window (а вон и Лестрейд в окне; well — ну, вот, итак /используется как вступительное слово/; front window — окно по фасаду; окно, выходящее на улицу), and we shall soon know all about it (мы скоро все узнаем об этом).”

The official received us with a very grave face (детектив встретил нас с очень серьезным/угрюмым лицом; official — служебный, официальный; должностное лицо; чиновник; служащий /государственный, банковский/; to receive — получать; принимать /гостей, посетителей/) and showed us into a sitting-room (и провел нас в гостиную; to show — показывать, проявлять; показывать /путь/, провожать, сопровождать; to sit — сидеть; садиться), where an exceedingly unkempt and agitated elderly man (где = по которой чрезвычайно растрепанный взволнованный пожилой человек; to exceed — превышать; выходить за пределы; unkempt — нечесаный, растрепанный, неопрятный), clad in a flannel dressing-gown (одетый во фланелевый халат; to clothe — одевать), was pacing up and down (расхаживал взад и вперед; to pace — шагать, расхаживать; pace — шаг; длина шага; скорость, темп). He was introduced to us as the owner of the house (его представили нам как хозяина дома; owner — владелец; собственник, хозяин; to own — владеть, обладать) — Mr. Horace Harker (мистера Хораса Харкера), of the Central Press Syndicate (из Центрального информационного агентства; press — печать, пресса; syndicate — синдикат; пресс-синдикат, информационное агентство /приобретает информацию и продает ее различным газетам для одновременной публикации/).

“It’s the Napoleon bust business again (снова история с бюстом Наполеона),” said Lestrade. “You seemed interested last night, Mr. Holmes (кажется, вы заинтересовались /ей/ прошлым вечером = вчера вечером, мистер Холмс), so I thought perhaps you would be glad to be present now (поэтому я подумал, что, возможно, вы будете рады принять участие теперь; to think; to be present — иметь место, присутствовать; участвовать) that the affair has taken a very much graver turn (когда дело приняло намного более мрачный оборот; to take a turn — принимать оборот).”

George [dZO:dZ], murder ['m@:d@], official [@'fIS(@)l], agitated ['&dZIteItId], syndicate ['sIndIk@t], perhaps [p@'h&ps]

“By George! It’s attempted murder at the least. Nothing less will hold the London message-boy. There’s a deed of violence indicated in that fellow’s round shoulders and outstretched neck. What’s this, Watson? The top steps swilled down and the other ones dry. Footsteps enough, anyhow! Well, well, there’s Lestrade at the front window, and we shall soon know all about it.”

The official received us with a very grave face and showed us into a sitting-room, where an exceedingly unkempt and agitated elderly man, clad in a flannel dressing-gown, was pacing up and down. He was introduced to us as the owner of the house — Mr. Horace Harker, of the Central Press Syndicate.

“It’s the Napoleon bust business again,” said Lestrade. “You seemed interested last night, Mr. Holmes, so I thought perhaps you would be glad to be present now that the affair has taken a very much graver turn.”

Поделиться:
Популярные книги

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Сиротка 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.00
рейтинг книги
Сиротка 4

Последний попаданец 5

Зубов Константин
5. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 5

Неудержимый. Книга XV

Боярский Андрей
15. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XV

Мимик нового Мира 6

Северный Лис
5. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 6

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Шипучка для Сухого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
8.29
рейтинг книги
Шипучка для Сухого

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Алая Лира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Лапочки-дочки из прошлого. Исцели мое сердце

Лесневская Вероника
2. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Лапочки-дочки из прошлого. Исцели мое сердце