Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:

“The second case, however, was more serious (второй случай, однако, оказался более серьезным), and also more singular (а также еще более странным; singular — необычайный, странный, своеобразный). It occurred only last night (он произошел всего лишь прошлой ночью).

although [O:l'D@u], neither ['naID@], identify [aI'dentIfaI], rascal ['rA:sk(@)l], constable ['kVnst@b(@)l], serious ['sI@rI@s]

“He rushed out into the road, but, although several passers-by declared that they had noticed a man run out of the shop, he could neither see anyone nor could he find any means of identifying the rascal. It seemed to be one of those senseless acts of Hooliganism which occur from time to time, and it was reported to the constable on the beat as such. The plaster cast was not worth more than a few shillings, and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation.

“The second case, however, was more serious, and also more singular. It occurred only last night.

“In Kennington Road (на

Кеннингтон-роуд), and within a few hundred yards of Morse Hudson’s shop (в нескольких сотнях ярдов от лавки Морза Хадсона; within — не дальше чем, в пределах; не позднее; в течение; yard — ярд /мера длины, равная 3 футам или 91,4 см/), there lives a well-known medical practitioner, named Dr. Barnicot (живет хорошо известный врач по имени доктор Барникот; medical practitioner — практикующий врач, терапевт; name — имя; to name — называть, давать имя), who has one of the largest practices upon the south side of the Thames (у которого одна из обширнейших практик на южном берегу Темзы; large — большой; значительный, масштабный; side — сторона, часть; берег). His residence and principal consulting-room is at Kennington Road (его дом и главный кабинет находятся на Кеннингтон-роуд; residence — местожительство; жилье; дом, квартира; офис; consulting-room — кабинет врача; to consult — советоваться, консультироваться; room — комната; зал, помещение), but he has a branch surgery and dispensary at Lower Brixton Road (но у него приемная с аптекой на Лоуэр-Брикстон-роуд; branch — ветвь; отделение, филиал; surgery — хирургия; кабинет или приемная врача с аптекой; dispensary — благотворительная аптека для бедных; бесплатная амбулатория), two miles away (в двух милях оттуда; mile — миля /1609 м/).

“This Dr. Barnicot is an enthusiastic admirer of Napoleon (этот доктор Барникот — горячий поклонник Наполеона; enthusiastic — восторженный, увлеченный; to admire — восхищаться, восторгаться), and his house is full of books, pictures (и его дом заполнен книгами, картинами), and relics of the French Emperor (и реликвиями, /принадлежавшими/ французскому императору; relic — след, остаток; реликвия, сувенир). Some little time ago (недавно: «немного времени назад») he purchased from Morse Hudson two duplicate plaster casts of the famous head of Napoleon (он купил у Морза Хадсона две одинаковые гипсовые копии знаменитой головы Наполеона; duplicate — дубликат, копия) by the French sculptor, Devine (/работы/ французского скульптора Девина). One of these he placed in his hall in the house at Kennington Road (одну из них он поместил в прихожей в доме на Кеннингтон-роуд; hall — зал, холл; прихожая, передняя), and the other on the mantelpiece of the surgery at Lower Brixton (а вторую /поставил/ на каминную полку в приемной на Лоуэр-Брикстон).

practitioner [pr&k'tIS(@)n@], Thames [temz], surgery ['s@:dZ(@)rI], enthusiastic [In,Tju:zI'&stIk], Emperor ['emp(@)r@], duplicate ['dju:plIk@t]

“In Kennington Road, and within a few hundred yards of Morse Hudson’s shop, there lives a well-known medical practitioner, named Dr. Barnicot, who has one of the largest practices upon the south side of the Thames. His residence and principal consulting-room is at Kennington Road, but he has a branch surgery and dispensary at Lower Brixton Road, two miles away.

“This Dr. Barnicot is an enthusiastic admirer of Napoleon, and his house is full of books, pictures, and relics of the French Emperor. Some little time ago he purchased from Morse Hudson two duplicate plaster casts of the famous head of Napoleon by the French sculptor, Devine. One of these he placed in his hall in the house at Kennington Road, and the other on the mantelpiece of the surgery at Lower Brixton.

“Well, when Dr. Barnicot came down this morning (итак, когда доктор Барникот вернулся /домой/ этим утром) he was astonished to find (он с изумлением обнаружил: «был удивлен обнаружить»; to astonish — изумлять, поражать, удивлять) that his house had been burgled during the night (что его дом подвергся ограблению ночью; during — в течение, в продолжение, во время), but that nothing had been taken (но ничего не было похищено; to take-took-taken — брать) save the plaster head from the hall (кроме гипсовой головы = бюста из прихожей). It had been carried out (бюст вынесли /из дома/: «бюст был вынесен…») and had been dashed savagely against the garden wall (и разбили о садовую ограду: «и был разбит…»; to dash — бросать/ся, ударять/ся/, разбивать/ся/; savagely — жестоко, свирепо; разгневанно; wall — стена; решетка /для вьющихся растений в саду/), under which its splintered fragments were discovered (под которой и были найдены его осколки; to splinter — разбивать/ся/ /вдребезги/; раскалывать/ся/; splinter — осколок, обломок; to discover — обнаруживать, находить; делать открытие).”

Holmes rubbed his hands (Холмс потер руки).

“This is certainly very novel (действительно, этот /случай/ очень необычный; certainly — конечно, несомненно, безусловно; novel — неизвестный, необычный, новый),” said he.

“I thought it would please you (я /так и/ знал, /что/ он вам понравится; to think — думать; полагать, считать; to please — нравиться, доставлять удовольствие, радовать; угождать). But I have not got to the end yet (но я еще не дошел до конца = я еще не закончил; to get to — добираться до /чего-либо/). Dr. Barnicot was due at his surgery at twelve o’clock (доктор Барникот должен был быть в своей приемной в двенадцать часов), and you can imagine his amazement when (и можете представить себе его удивление, когда), on arriving there (прибыв туда; to arrive — прибывать, приезжать), he found that the window had been opened in the night (он обнаружил, что окно было открыто ночью) and that the broken pieces of his second bust were strewn all over the room (и /что/ осколки второго бюста разбросаны по всей комнате; to break-broke-broken; to strew — разбрасывать, усыпать; to strew-strewed-strewn; all over — всюду, повсюду). It had been smashed to atoms where it stood (бюст был разбит вдребезги: «на атомы» /там/, где стоял). In neither case were there any signs (ни в одном из /двух/ случаев не было никаких следов) which could give us a clue as to the criminal or lunatic (которые могли бы дать нам зацепку относительно /личности/ = помогли бы установить личность этого преступника или сумасшедшего; clue — ключ /к разгадке чего-либо/; улика; нить /рассуждений, рассказа/) who had done the mischief (который нанес этот ущерб; to do-did-done; mischief — вред; повреждение; убытки, ущерб). Now, Mr. Holmes, you have got the facts (теперь, мистер Холмс, вы знаете /все/ факты).”

savagely ['s&vIdZlI], discovered [dIs'kVv@d], strewn [stru:n], criminal ['krImIn(@)l], lunatic ['lu:n@tIk], mischief ['mIstSIf]

“Well, when Dr. Barnicot came down this morning he was astonished to find that his house had been burgled during the night, but that nothing had been taken save the plaster head from the hall. It had been carried out and had been dashed savagely against the garden wall, under which its splintered fragments were discovered.”

Holmes rubbed his hands.

“This is certainly very novel,” said he.

“I thought it would please you. But I have not got to the end yet. Dr. Barnicot was due at his surgery at twelve o’clock, and you can imagine his amazement when, on arriving there, he found that the window had been opened in the night and that the broken pieces of his second bust were strewn all over the room. It had been smashed to atoms where it stood. In neither case were there any signs which could give us a clue as to the criminal or lunatic who had done the mischief. Now, Mr. Holmes, you have got the facts.”

“They are singular (они необычны), not to say grotesque (чтобы не сказать причудливы; grotesque — гротескный; абсурдный, причудливый),” said Holmes. “May I ask whether the two busts smashed in Dr. Barnicot’s rooms (можно спросить = хотелось бы знать, являлись ли два бюста, разбитые в комнатах доктора Барникота; whether — ли /вводит косвенный вопрос/) were the exact duplicates of the one (точными копиями того бюста; one — слово-заместитель /во избежание повторения ранее упомянутого существительного/) which was destroyed in Morse Hudson’s shop (который был разбит в лавке Морза Хадсона)?”

“They were taken from the same mould (их отливали в одной и той же форме; to take-took-taken; mould — шаблон, образец; литейная форма; to mould — отливать форму, формовать).”

“Such a fact must tell against the theory (такой факт должен опровергать версию; to tell against — свидетельствовать против; говорить не в пользу кого-либо/чего-либо; theory — теория; предположение, версия) that the man who breaks them (что человек, который разбивает их) is influenced by any general hatred of Napoleon (действует под влиянием некоей всеобъемлющей ненависти к Наполеону; general — /все/общий, обычный; полный; influence — влияние, /воз/действие). Considering how many hundreds of statues of the great Emperor must exist in London (учитывая, сколько: «как много» сотен изваяний великого императора находится в Лондоне; to consider — рассматривать; принимать во внимание, учитывать; to exist — существовать; быть, иметь место), it is too much to suppose such a coincidence (трудно допустить подобное случайное стечение обстоятельств; too much — чересчур, слишком; coincidence — совпадение; случайное стечение обстоятельств) as that a promiscuous iconoclast should chance to begin upon three specimens of the same bust (что неразборчивый «иконоборец» случайно начал с трех экземпляров одного и того же бюста; promiscuous — беспорядочный, неразборчивый /в знакомствах, связях и т. п./; iconoclast — иконоборец; chance — шанс, вероятность; случай/ность/; to chance — случаться; решиться /на что-либо/, рискнуть).”

Поделиться:
Популярные книги

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Неверный. Свободный роман

Лакс Айрин
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Неверный. Свободный роман

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

В теле пацана 6

Павлов Игорь Васильевич
6. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 6

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил