Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
blood [blVd], knee [ni:], whistle ['wIs(@)l], mortuary ['mO:tSu(@)rI], knife [naIf], weapon ['wep@n], photograph ['f@ut@grA:f]
“I ran back for a light and there was the poor fellow, a great gash in his throat and the whole place swimming in blood. He lay on his back, his knees drawn up, and his mouth horribly open. I shall see him in my dreams. I had just time to blow on my police-whistle, and then I must have fainted, for I knew nothing more until I found the policeman standing over me in the hall.”
“Well, who was the murdered man?” asked Holmes.
“There’s nothing to show who he was,” said Lestrade. “You shall see the body at the mortuary, but we have made nothing of it up to now. He is a tall man, sunburned, very powerful, not more than thirty. He is poorly dressed, and yet does not appear to be a labourer. A horn-handled clasp knife was lying in a pool of blood beside him. Whether it was the weapon which did the deed, or whether it belonged to the dead man, I do not know. There was no name on his clothing, and nothing in his pockets save an apple, some string, a shilling map of London, and a photograph. Here it is.”
It was evidently taken by a snapshot from a small camera (очевидно,
“And what became of the bust (а что стало с бюстом)?” asked Holmes, after a careful study of this picture (спросил Холмс после тщательного изучения этого снимка; careful — старательный, аккуратный; внимательный, тщательный).
“We had news of it just before you came (мы получили известия о нем как раз перед тем, как вы пришли). It has been found in the front garden (он был найден в садике; to find; front garden — садик перед домом, палисадник) of an empty house in Campden House Road (перед пустым домом на Кэмпден-Хаус-роуд). It was broken into fragments (он был разбит на мелкие кусочки/вдребезги; to break-broke-broken). I am going round now to see it (теперь я собираюсь осмотреть его). Will you come (вы пойдете)?”
small [smO:l], alert [@'l@:t], eyebrow ['aIbrau], round [raund]
It was evidently taken by a snapshot from a small camera. It represented an alert, sharp-featured simian man, with thick eyebrows and a very peculiar projection of the lower part of the face, like the muzzle of a baboon.
“And what became of the bust?” asked Holmes, after a careful study of this picture.
“We had news of it just before you came. It has been found in the front garden of an empty house in Campden House Road. It was broken into fragments. I am going round now to see it. Will you come?”
“Certainly (конечно; certainly — конечно, естественно, непременно, несомненно). I must just take one look round (только я должен /сначала/ быстро осмотреться; to take a look — /бегло/ взглянуть; to look round — оглядываться, осматриваться /кругом/).” He examined the carpet and the window (он осмотрел ковер и окно).
“The fellow had either very long legs or was a most active man (либо у того типа очень длинные ноги, либо он чрезвычайно активный, энергичный человек; active — активный; живой; деятельный),” said he. “With an area beneath (/учитывая величину/ площадки внизу = под ногами; area — площадь, площадка, участок), it was no mean feat to reach that window ledge (весьма непросто было добраться до того наружного подоконника; no mean feat — нелегкое дело; no mean — большой, значительный; feat — подвиг; проявление большой ловкости, трюк; ledge — планка, рейка; выступ, уступ) and open that window (и открыть окно). Getting back was comparatively simple (вернуться назад было сравнительно легко; to compare — сравнивать). Are you coming with us to see the remains of your bust, Mr. Harker (вы идете с нами, чтобы посмотреть на остатки вашего бюста, мистер Харкер; remains — остаток; остатки; останки; развалины; to remain — оставаться)?”
The disconsolate journalist had seated himself at a writing-table (безутешный журналист сел за письменный стол; disconsolate — неутешный, печальный, несчастный; to console — успокаивать, утешать; to seat oneself — садиться, усаживаться).
“I must try and make something of it (я должен попытаться как-нибудь разобраться в этом; try and do it — постарайтесь/попробуйте это сделать; to make something of — попытаться разобраться /в чем-либо/),” said he, “though I have no doubt (хотя не сомневаюсь; doubt — сомнение, колебание, нерешительность) that the first editions of the evening papers (что первые выпуски вечерних газет; edition — издание, выпуск, тираж) are out already with full details (уже вышли из печати со всеми подробностями). It’s like my luck (мне, как всегда, не везет/такое уж мое везение)! You remember when the stand fell at Doncaster (помните, когда упала трибуна в Донкастере; stand — подставка; подпора, стойка; стенд; трибуна; to fall)? Well, I was the only journalist in the stand (так вот, я был единственным журналистом на этой трибуне), and my journal the only one (а моя газета — единственной; journal — дневник; журнал; ежедневная газета) that had no account of it (не давшей отчета об этом; account — счет; отчет, сообщение, доклад), for I was too shaken to write it (поскольку я был слишком потрясен, чтобы писать его; to shake — трясти/сь/; сотрясать/ся/; to shake-shook-shaken). And now I’ll be too late with a murder done on my own doorstep (а теперь я опоздаю со /статьей об/ убийстве, совершенном на моем собственном пороге).”
certainly ['s@:t(@)nlI], beneath [bI'ni:T], comparatively [k@m'p&r@tIvlI], doubt [daut]
“Certainly. I must just take one look round.” He examined the carpet and the window.
“The fellow had either very long legs or was a most active man,” said he. “With an area beneath, it was no mean feat to reach that window ledge and open that window. Getting back was comparatively simple. Are you coming with us to see the remains of your bust, Mr. Harker?”
The disconsolate journalist had seated himself at a writing-table.
“I must try and make something of it,” said he, “though I have no doubt that the first editions of the evening papers are out already with full details. It’s like my luck! You remember when the stand fell at Doncaster? Well, I was the only journalist in the stand, and my journal the only one that had no account of it, for I was too shaken to write it. And now I’ll be too late with a murder done on my own doorstep.”
As we left the room (выходя из комнаты; to leave — оставлять, покидать), we heard his pen travelling shrilly over the foolscap (мы услышали, как его перо заскрипело по бумаге; pen — перо /писчее/; ручка с пером; to travel — путешествовать; /пере/двигаться, перемещаться; shrill — пронзительный, резкий; foolscap — формат писчей и печатной бумаги, примерно 34 х 43 см; буквально: «шутовской колпак» — первоначально с водяным знаком в виде шутовского колпака).