Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

“‘Where have you put it?’ asked Arthur.

“‘In my own bureau.’

“‘Well, I hope to goodness the house won’t be burgled during the night.’ said he.

“‘It is locked up,’ I answered.

“‘Oh, any old key will fit that bureau (о, любой старый ключ подойдет к нему). When I was a youngster I have opened it myself (мальчиком я сам его открывал) with the key of the box-room cupboard (ключом от шкафа в чулане; box-room — кладовка, чулан; box — коробка, ящик, сундук; cupboard — шкаф; буфет; чулан).’

“He often had a wild way of talking (он часто нес всякий вздор), so that I thought little of what he said (поэтому

я придал мало значения его словам). He followed me to my room, however, that night with a very grave face (как бы то ни было, в тот вечер Артур последовал за мной в мою комнату с очень мрачным лицом).

“‘Look here, dad (послушай, папа),’ said he with his eyes cast down (сказал он, опустив глаза), ‘can you let me have 200 pounds (ты можешь мне одолжить двести фунтов)?’

“‘No, I cannot (нет, не могу)!’ I answered sharply (резко ответил я). ‘I have been far too generous with you in money matters (я и так был слишком щедр к тебе в денежных делах).’

“‘You have been very kind (ты был очень добр),’ said he, ‘but I must have this money (но мне необходимы эти деньги), or else I can never show my face inside the club again (иначе я больше никогда не смогу показаться в клубе; to show one's face — появиться, выйти; показаться /на глаза/).’

“‘And a very good thing, too (и очень хорошо)!’ I cried.

youngster ['jst], key [ki:], generous ['enrs]

“‘Oh, any old key will fit that bureau. When I was a youngster I have opened it myself with the key of the box-room cupboard.’

“He often had a wild way of talking, so that I thought little of what he said. He followed me to my room, however, that night with a very grave face.

“‘Look here, dad,’ said he with his eyes cast down, ‘can you let me have 200 pounds?’

“‘No, I cannot!’ I answered sharply. ‘I have been far too generous with you in money matters.’

“‘You have been very kind,’ said he, ‘but I must have this money, or else I can never show my face inside the club again.’

“‘And a very good thing, too!’ I cried.

“‘Yes, but you would not have me leave it a dishonored man (да, но ты же не позволишь мне стать опозоренным человеком),’ said he. ‘I could not bear the disgrace (я не вынесу такого бесчестья). I must raise the money in some way (так или иначе, я должен найти деньги), and if you will not let me have it (и если ты мне их не дашь), then I must try other means (я буду вынужден прибегнуть к другим средствам).’

“I was very angry, for this was the third demand during the month (я очень рассердился, так как это была третья просьба за месяц).

‘You shall not have a farthing from me (от меня ты не получишь ни гроша; farthing — фартинг /бронзовая монета, равная 1/4 пенни/; грош),’ I cried, on which he bowed and left the room without another word (вскричал я, на что он поклонился и вышел из комнаты, не сказав ни слова).

“When he was gone I unlocked my bureau (когда он ушел, я открыл бюро), made sure that my treasure was safe (убедился, что драгоценность в безопасности), and locked it again

снова запер его). Then I started to go round the house to see that all was secure (затем я решил обойти дом и убедиться, что все в порядке) — a duty which I usually leave to Mary (эту обязанность я обычно оставляю Мэри) but which I thought it well to perform myself that night (но в тот вечер я решил, что лучше это сделать самому: «но которую в этот вечер…»). As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall (спускаясь по лестнице, я увидел Мэри у бокового окна в гостиной), which she closed and fastened as I approached (которое она закрыла и заперла, когда я подошел).

demand [d'm:nd], farthing ['f:d], fastened ['f:snd]

“‘Yes, but you would not have me leave it a dishonored man,’ said he. ‘I could not bear the disgrace. I must raise the money in some way, and if you will not let me have it, then I must try other means.’

“I was very angry, for this was the third demand during the month.

‘You shall not have a farthing from me,’ I cried, on which he bowed and left the room without another word.

“When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and locked it again. Then I started to go round the house to see that all was secure — a duty which I usually leave to Mary but which I thought it well to perform myself that night. As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall, which she closed and fastened as I approached.

“‘Tell me, dad (скажите, папа),’ said she, looking, I thought, a little disturbed (сказала она, как мне показалось, немного взволнованно), ‘did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night (вы разрешили Люси, горничной, отлучиться; to give leave to do — дать разрешение, позволить сделать что-либо)?’

“‘Certainly not (конечно, нет).’

“‘She came in just now by the back door (она только что вошла с черного хода). I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone (не сомневаюсь, она ходила к боковой калитке повидаться с кем-то), but I think that it is hardly safe and should be stopped (но я думаю, это небезопасно и должно быть прекращено).’

“‘You must speak to her in the morning (тебе нужно поговорить с ней завтра утром), or I will if you prefer it (или я поговорю, если хочешь). Are you sure that everything is fastened (ты уверена, что все заперто)?’

“‘Quite sure, dad (вполне уверена, папа).’

“‘Then, good-night (тогда спокойной ночи).’

I kissed her and went up to my bedroom again, where I was soon asleep (я поцеловал ее и снова поднялся к себе в спальню, где вскоре и уснул).

certainly ['s:tnl], thought [:t], prefer [pr'f:]

“‘Tell me, dad,’ said she, looking, I thought, a little disturbed, ‘did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night?’

“‘Certainly not.’

“‘She came in just now by the back door. I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think that it is hardly safe and should be stopped.’

“‘You must speak to her in the morning, or I will if you prefer it. Are you sure that everything is fastened?’

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 19

Сапфир Олег
19. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 19

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Девочка-яд

Коэн Даша
2. Молодые, горячие, влюбленные
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка-яд

Авиатор: назад в СССР 14

Дорин Михаил
14. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 14

Метка драконов. Княжеский отбор

Максименко Анастасия
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор

Последний Паладин. Том 5

Саваровский Роман
5. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 5

Приручитель женщин-монстров. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 5

Дайте поспать! Том II

Матисов Павел
2. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том II

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Табу на вожделение. Мечта профессора

Сладкова Людмила Викторовна
4. Яд первой любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.58
рейтинг книги
Табу на вожделение. Мечта профессора

Скрываясь в тени

Мазуров Дмитрий
2. Теневой путь
Фантастика:
боевая фантастика
7.84
рейтинг книги
Скрываясь в тени

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14