Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
“‘Where have you put it?’ asked Arthur.
“‘In my own bureau.’
“‘Well, I hope to goodness the house won’t be burgled during the night.’ said he.
“‘It is locked up,’ I answered.
“‘Oh, any old key will fit that bureau (о, любой старый ключ подойдет к нему). When I was a youngster I have opened it myself (мальчиком я сам его открывал) with the key of the box-room cupboard (ключом от шкафа в чулане; box-room — кладовка, чулан; box — коробка, ящик, сундук; cupboard — шкаф; буфет; чулан).’
“He often had a wild way of talking (он часто нес всякий вздор), so that I thought little of what he said (поэтому
“‘Look here, dad (послушай, папа),’ said he with his eyes cast down (сказал он, опустив глаза), ‘can you let me have 200 pounds (ты можешь мне одолжить двести фунтов)?’
“‘No, I cannot (нет, не могу)!’ I answered sharply (резко ответил я). ‘I have been far too generous with you in money matters (я и так был слишком щедр к тебе в денежных делах).’
“‘You have been very kind (ты был очень добр),’ said he, ‘but I must have this money (но мне необходимы эти деньги), or else I can never show my face inside the club again (иначе я больше никогда не смогу показаться в клубе; to show one's face — появиться, выйти; показаться /на глаза/).’
“‘And a very good thing, too (и очень хорошо)!’ I cried.
youngster ['jst], key [ki:], generous ['enrs]
“‘Oh, any old key will fit that bureau. When I was a youngster I have opened it myself with the key of the box-room cupboard.’
“He often had a wild way of talking, so that I thought little of what he said. He followed me to my room, however, that night with a very grave face.
“‘Look here, dad,’ said he with his eyes cast down, ‘can you let me have 200 pounds?’
“‘No, I cannot!’ I answered sharply. ‘I have been far too generous with you in money matters.’
“‘You have been very kind,’ said he, ‘but I must have this money, or else I can never show my face inside the club again.’
“‘And a very good thing, too!’ I cried.
“‘Yes, but you would not have me leave it a dishonored man (да, но ты же не позволишь мне стать опозоренным человеком),’ said he. ‘I could not bear the disgrace (я не вынесу такого бесчестья). I must raise the money in some way (так или иначе, я должен найти деньги), and if you will not let me have it (и если ты мне их не дашь), then I must try other means (я буду вынужден прибегнуть к другим средствам).’
“I was very angry, for this was the third demand during the month (я очень рассердился, так как это была третья просьба за месяц).
‘You shall not have a farthing from me (от меня ты не получишь ни гроша; farthing — фартинг /бронзовая монета, равная 1/4 пенни/; грош),’ I cried, on which he bowed and left the room without another word (вскричал я, на что он поклонился и вышел из комнаты, не сказав ни слова).
“When he was gone I unlocked my bureau (когда он ушел, я открыл бюро), made sure that my treasure was safe (убедился, что драгоценность в безопасности), and locked it again (и
demand [d'm:nd], farthing ['f:d], fastened ['f:snd]
“‘Yes, but you would not have me leave it a dishonored man,’ said he. ‘I could not bear the disgrace. I must raise the money in some way, and if you will not let me have it, then I must try other means.’
“I was very angry, for this was the third demand during the month.
‘You shall not have a farthing from me,’ I cried, on which he bowed and left the room without another word.
“When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and locked it again. Then I started to go round the house to see that all was secure — a duty which I usually leave to Mary but which I thought it well to perform myself that night. As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall, which she closed and fastened as I approached.
“‘Tell me, dad (скажите, папа),’ said she, looking, I thought, a little disturbed (сказала она, как мне показалось, немного взволнованно), ‘did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night (вы разрешили Люси, горничной, отлучиться; to give leave to do — дать разрешение, позволить сделать что-либо)?’
“‘Certainly not (конечно, нет).’
“‘She came in just now by the back door (она только что вошла с черного хода). I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone (не сомневаюсь, она ходила к боковой калитке повидаться с кем-то), but I think that it is hardly safe and should be stopped (но я думаю, это небезопасно и должно быть прекращено).’
“‘You must speak to her in the morning (тебе нужно поговорить с ней завтра утром), or I will if you prefer it (или я поговорю, если хочешь). Are you sure that everything is fastened (ты уверена, что все заперто)?’
“‘Quite sure, dad (вполне уверена, папа).’
“‘Then, good-night (тогда спокойной ночи).’
I kissed her and went up to my bedroom again, where I was soon asleep (я поцеловал ее и снова поднялся к себе в спальню, где вскоре и уснул).
certainly ['s:tnl], thought [:t], prefer [pr'f:]
“‘Tell me, dad,’ said she, looking, I thought, a little disturbed, ‘did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night?’
“‘Certainly not.’
“‘She came in just now by the back door. I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think that it is hardly safe and should be stopped.’
“‘You must speak to her in the morning, or I will if you prefer it. Are you sure that everything is fastened?’