Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

“No doubt you think me mad?” said he.

“I see that you have had some great trouble,” responded Holmes.

“God knows I have! — a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. Besides, it is not I alone. The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair.”

“Pray compose yourself, sir (прошу вас, успокойтесь, сэр; to compose — составлять; улаживать /ссору, разногласия/; успокаивать),” said Holmes, “and let me have a clear account of who you are (и ясно скажите мне = расскажите, кто вы) and what it is that has befallen you (и что с вами случилось; to befall —

приключаться, происходить, случаться, совершаться).”

“My name (мое имя),” answered our visitor (ответил наш посетитель), “is probably familiar to your ears (возможно, знакомо вам: «вашему слуху»). I am Alexander Holder, of the banking firm of Holder & Stevenson (я Александр Холдер из банка «Холдер и Стивенсон»), of Threadneedle Street (на Треднидл-стрит; Threadneedle Street — Треднидл-стрит /улица в лондонском Сити, на которой находится несколько крупных банков, в том числе Английский банк/).”

The name was indeed well known to us (имя действительно было нам хорошо известно) as belonging to the senior partner in the second largest private banking concern in the City of London (как принадлежащее старшему компаньону второго крупнейшего банковского концерна лондонского Сити; the City — Сити /исторический центр Лондона; один из крупнейших финансовых и коммерческих центров/). What could have happened, then (что же такое могло произойти), to bring one of the foremost citizens of London to this most pitiable pass (что привело одного из виднейших граждан Лондона в такое жалкое состояние; foremost — передовой; выдающийся; pity — жалость; pass — ущелье; перевал; дорога сквозь трудно проходимые места; стечение обстоятельств, сложившаяся ситуация, /критическое/ положение)? We waited, all curiosity (мы ждали с нетерпением), until with another effort he braced himself to tell his story (пока Холдер еще одним усилием /воли/ взял себя в руки и /начал/ рассказывать свою историю; brace — связь; скоба; скрепа; to brace — связывать, скреплять; охватывать; to brace oneself — собираться с духом, концентрироваться).

account ['kaunt], concern [kn's:n], curiosity [kjur'st]

“Pray compose yourself, sir,” said Holmes, “and let me have a clear account of who you are and what it is that has befallen you.”

“My name,” answered our visitor, “is probably familiar to your ears. I am Alexander Holder, of the banking firm of Holder & Stevenson, of Threadneedle Street.”

The name was indeed well known to us as belonging to the senior partner in the second largest private banking concern in the City of London. What could have happened, then, to bring one of the foremost citizens of London to this most pitiable pass? We waited, all curiosity, until with another effort he braced himself to tell his story.

“I feel that time is of value (понимаю, что время очень ценно; value — ценность),” said he; “that is why I hastened here (вот почему я поспешил сюда) when the police inspector suggested that I should secure your cooperation (как только инспектор полиции предложил заручиться вашей поддержкой; to secure — обеспечивать безопасность; получать, приобретать). I came to Baker Street by the Underground (я добрался до Бейкер-стрит подземной железной дорогой; Underground — Подземная железная дорога /официальное название лондонского метро/) and hurried from there on foot (и оттуда бежал; on foot — пешком; to hurry — спешить), for the cabs go slowly through this snow (так как кебы движутся медленно по такому снегу). That is why I was so out of breath (вот почему я так запыхался), for I am a man who takes very little exercise (ведь я человек, который очень мало двигается; exercise — упражнение, тренировка; физическая зарядка, моцион, прогулки: to take exercise — делать моцион, гулять; делать гимнастику). I feel better now (теперь я чувствую себя лучше), and I will put the facts before you as shortly and yet as clearly as I can (я изложу вам факты так коротко и вместе с тем так ясно, как только смогу).

“It is, of course, well known to you (вам, конечно, хорошо известно) that in a successful banking business as much depends upon our being able to find remunerative investments for our funds (что в успешном банковском деле многое зависит как от способности находить прибыльные капиталовложения для наших средств = выгодно вкладывать средства) as upon our increasing our connection and the number of our depositors (так

и от расширения клиентуры, увеличения числа вкладчиков; connection — связь; клиентура, покупатели; deposit — вклад в банке; депозит). One of our most lucrative means of laying out money is in the shape of loans (один из наших наиболее прибыльных способов инвестировать средства: «тратить деньги» — выдача ссуд), where the security is unimpeachable (при самых надежных гарантиях; security — безопасность; обеспечение; гарантия, залог; unimpeachable — безупречный; безукоризненный). We have done a good deal in this direction during the last few years (мы многое сделали в этом направлении за последние несколько лет), and there are many noble families (существует множество знатных семейств) to whom we have advanced large sums (которым мы предоставили огромные ссуды; to advance money on securities — предоставить ссуду под ценные бумаги) upon the security of their pictures, libraries, or plate (под залог их картин, библиотек, сервизов; plate — тарелка, блюдо; столовое серебро; металлическая посуда /серебряная или золотая/: the family plate included… — среди фамильного серебра были…).

exercise ['ekssaz], remunerative [r'mju:nrtv], unimpeachable [nm'pi:bl]

“I feel that time is of value,” said he; “that is why I hastened here when the police inspector suggested that I should secure your cooperation. I came to Baker Street by the Underground and hurried from there on foot, for the cabs go slowly through this snow. That is why I was so out of breath, for I am a man who takes very little exercise. I feel better now, and I will put the facts before you as shortly and yet as clearly as I can.

“It is, of course, well known to you that in a successful banking business as much depends upon our being able to find remunerative investments for our funds as upon our increasing our connection and the number of our depositors. One of our most lucrative means of laying out money is in the shape of loans, where the security is unimpeachable. We have done a good deal in this direction during the last few years, and there are many noble families to whom we have advanced large sums upon the security of their pictures, libraries, or plate.

“Yesterday morning I was seated in my office at the bank (вчера утром я сидел в своем кабинете в банке) when a card was brought in to me by one of the clerks (когда один из клерков принес мне визитную карточку). I started when I saw the name (я вздрогнул, увидев имя), for it was that of none other than (так как это был не кто иной, как) — well, perhaps even to you I had better say no more than that it was a name (впрочем, пожалуй, даже вам я скажу лишь: «мне лучше сказать не больше, чем», что это имя) which is a household word all over the earth (известное всему миру; household word — повседневное, хорошо знакомое слово, выражение) — one of the highest, noblest, most exalted names in England (/имя/ одной из самых высокопоставленных и знатных особ Англии; exalted — высокий; благородный; высокопоставленный; высокий /о положении, сане/). I was overwhelmed by the honor (я был ошеломлен /оказанной мне/ честью) and attempted, when he entered, to say so (и попытался, когда он вошел, сказать об этом), but he plunged at once into business with the air of a man (но он сразу перешел к делу с видом человека; to plunge — погружать/ся/; окунать/ся/; пускаться /во что-либо/, начинать /что-либо/) who wishes to hurry quickly through a disagreeable task (который желает побыстрее разобраться с неприятной ситуацией; to hurry through — делать наспех, наскоро; task — задача, задание; урок).

“‘Mr. Holder,’ said he, ‘I have been informed that you are in the habit of advancing money (мне сообщили, что вы предоставляете ссуды; to be in the habit of doing something — иметь привычку делать что-либо).’

“‘The firm does so when the security is good (наша фирма дает ссуды под надежные гарантии).’ I answered (ответил я).

clerk [kl:k], exalted ['z:ltd], overwhelmed [uv'welmd]

“Yesterday morning I was seated in my office at the bank when a card was brought in to me by one of the clerks. I started when I saw the name, for it was that of none other than — well, perhaps even to you I had better say no more than that it was a name which is a household word all over the earth — one of the highest, noblest, most exalted names in England. I was overwhelmed by the honor and attempted, when he entered, to say so, but he plunged at once into business with the air of a man who wishes to hurry quickly through a disagreeable task.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Сержант. Назад в СССР. Книга 4

Гаусс Максим
4. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сержант. Назад в СССР. Книга 4

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Метка драконов. Княжеский отбор

Максименко Анастасия
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор

На границе тучи ходят хмуро...

Кулаков Алексей Иванович
1. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.28
рейтинг книги
На границе тучи ходят хмуро...

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2

Не верь мне

Рам Янка
7. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Не верь мне

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Неудержимый. Книга III

Боярский Андрей
3. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга III

Энфис 6

Кронос Александр
6. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 6