Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

“‘Mr. Holder,’ said he, ‘I have been informed that you are in the habit of advancing money.’

“‘The firm does so when the security is good.’ I answered.

“‘It is absolutely essential to me (мне совершенно необходимы),’ said he, ‘that I should have 50,000 pounds at once (пятьдесят тысяч фунтов, и немедленно). I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends (конечно, я мог бы одолжить сумму в десять раз больше, чем этот пустяк, у своих друзей), but I much prefer to make it a matter of business (но предпочитаю сделать это в деловом порядке; matter of business — деловой вопрос) and to carry out that business myself

самому заниматься этим делом; to carry out — выполнять, осуществлять). In my position you can readily understand (вы легко можете понять, что в моем положении) that it is unwise to place one’s self under obligations (неблагоразумно вмешивать сюда кого-то постороннего: «ставить себя под обязательства = в положение обязанного /кому-либо/»; under obligation — обязанный сделать что-либо, связанный /обязательствами, договором/).’

“‘For how long, may I ask, do you want this sum (могу я спросить, на какой срок вам нужна эта сумма)?’ I asked.

“‘Next Monday I have a large sum due to me (в следующий понедельник мне вернут крупную сумму; due to — из-за, обусловленный; принадлежащий, причитающийся), and I shall then most certainly repay what you advance (и тогда я непременно погашу вашу ссуду), with whatever interest you think it right to charge (с уплатой любого процента, который вы сочтете нужным запросить). But it is very essential to me that the money should be paid at once (но для меня очень важно получить деньги сразу).’

essential ['senl], prefer [pr'f:], advance [d'v:ns]

“‘It is absolutely essential to me,’ said he, ‘that I should have 50,000 pounds at once. I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends, but I much prefer to make it a matter of business and to carry out that business myself. In my position you can readily understand that it is unwise to place one’s self under obligations.’

“‘For how long, may I ask, do you want this sum?’ I asked.

“‘Next Monday I have a large sum due to me, and I shall then most certainly repay what you advance, with whatever interest you think it right to charge. But it is very essential to me that the money should be paid at once.’

“‘I should be happy to advance it without further parley from my own private purse был бы счастлив сразу же дать вам ссуду из своих личных средств; parley — переговоры; without further parley — без долгих разговоров; purse — кошелек; деньги, денежные средства; the public purse — казна),’ said I, ‘were it not that the strain would be rather more than it could bear (если бы эта нагрузка не была больше того, что я могу перенести = однако эта слишком крупная для меня сумма). If, on the other hand (с другой стороны, если), I am to do it in the name of the firm (я сделаю это от имени фирмы), then in justice to my partner I must insist that (тогда, отдавая должное своему компаньону, я вынужден настаивать на том), even in your case, every businesslike precaution should be taken (чтобы, даже в вашем случае, были приняты все меры деловой предосторожности).’

“‘I should much prefer to have it so (я бы охотно предпочел, чтобы это было так = ну разумеется, о чем речь),’ said he, raising up a square, black morocco case (сказал он и взял квадратный футляр из черного сафьяна) which he had laid beside his chair (который перед тем положил возле своего стула). ‘You have doubtless heard of the Beryl Coronet (вы, несомненно, слышали о берилловой диадеме)?’

“‘One of the most precious public possessions of the empire (это

одно из ценнейших сокровищ, достояние империи; possessions — собственность; имущество),’ said I.

purse [p:s], precaution [pr'k:n], beryl ['berl], precious ['pres]

“‘I should be happy to advance it without further parley from my own private purse,’ said I, ‘were it not that the strain would be rather more than it could bear. If, on the other hand, I am to do it in the name of the firm, then in justice to my partner I must insist that, even in your case, every businesslike precaution should be taken.’

“‘I should much prefer to have it so,’ said he, raising up a square, black morocco case which he had laid beside his chair. ‘You have doubtless heard of the Beryl Coronet?’

“‘One of the most precious public possessions of the empire,’ said I.

“‘Precisely (совершенно верно).’ He opened the case (он открыл футляр), and there, imbedded in soft, flesh-colored velvet (и в нем на мягком бархате телесного цвета; to imbed — вставлять, врезать, вделывать), lay the magnificent piece of jewellery which he had named (лежало великолепное произведение ювелирного искусства, о котором он говорил). ‘There are thirty-nine enormous beryls (в диадеме тридцать девять огромных бериллов),’ said he, ‘and the price of the gold chasing is incalculable (а ценность золотой оправы неизмерима; chasing — чеканка; гравировка; резная работа; to calculate — вычислять, исчислять). The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked (по самой минимальной оценке диадема стоит вдвое больше суммы, запрошенной мной). I am prepared to leave it with you as my security (я готов оставить ее у вас в качестве залога).’

“I took the precious case into my hands (я взял драгоценный футляр в руки) and looked in some perplexity from it to my illustrious client (и в некотором недоумении/замешательстве перевел взгляд с него на моего именитого клиента).

“‘You doubt its value (вы сомневаетесь в ее ценности)?’ he asked.

“‘Not at all. I only doubt — (вовсе нет; я сомневаюсь лишь…)

magnificent [mae'nfsnt], incalculable [n'kaelkjulbl], perplexity [p'plekst]

“‘Precisely.’ He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh-colored velvet, lay the magnificent piece of jewellery which he had named. ‘There are thirty-nine enormous beryls,’ said he, ‘and the price of the gold chasing is incalculable. The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked. I am prepared to leave it with you as my security.’

“I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my illustrious client.

“‘You doubt its value?’ he asked.

“‘Not at all. I only doubt —’

“‘The propriety of my leaving it (удобно ли мне оставить ее здесь; propriety —правильность, правомерность, уместность). You may set your mind at rest about that (можете не беспокоиться на этот счет; to set one's mind at rest — успокоиться). I should not dream of doing so were it not absolutely certain (я даже не подумал бы сделать это, если бы не был абсолютно уверен) that I should be able in four days to reclaim it (что через четыре дня получу диадему обратно; to reclaim — требовать обратно; вернуть себе /утраченное/; получить или взять обратно). It is a pure matter of form (это чистая формальность). Is the security sufficient (достаточно ли такого обеспечения /ссуды/)?’

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Сержант. Назад в СССР. Книга 4

Гаусс Максим
4. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сержант. Назад в СССР. Книга 4

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Метка драконов. Княжеский отбор

Максименко Анастасия
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор

На границе тучи ходят хмуро...

Кулаков Алексей Иванович
1. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.28
рейтинг книги
На границе тучи ходят хмуро...

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2

Не верь мне

Рам Янка
7. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Не верь мне

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Неудержимый. Книга III

Боярский Андрей
3. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга III

Энфис 6

Кронос Александр
6. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 6