Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
“Frank wouldn’t throw up his hand, though (однако Фрэнк не сдавался; to throw up one's arms — вскидывать руки, признавать свое поражение); so he followed me there, and he saw me without pa knowing anything about it (он поехал за мной, и мы продолжали видеться без ведома папы). It would only have made him mad to know (если бы он узнал об этом, он бы рассердился), so we just fixed it all up for ourselves (поэтому мы все решили сами; to fix up — устроить, обеспечить; привести в порядок, уладить). Frank said that he would go and make his pile, too (Фрэнк сказал, что тоже разбогатеет), and never come back to claim me until he had as much as pa (и не вернется и не попросит моей руки: «заявлять права на меня» до тех пор, пока не будет так же богат, как папа). So then I promised to wait for him to the end of time (я пообещала ждать его вечно: «до конца времени») and pledged myself not to marry anyone else while he lived (и дала обет не выходить замуж за другого, пока он жив). ‘Why shouldn’t we be married right away, then (в
husband ['hzbnd], clergyman ['kl:mn], fortune ['f:n]
“Frank wouldn’t throw up his hand, though; so he followed me there, and he saw me without pa knowing anything about it. It would only have made him mad to know, so we just fixed it all up for ourselves. Frank said that he would go and make his pile, too, and never come back to claim me until he had as much as pa. So then I promised to wait for him to the end of time and pledged myself not to marry anyone else while he lived. ‘Why shouldn’t we be married right away, then,’ said he, ‘and then I will feel sure of you; and I won’t claim to be your husband until I come back?’ Well, we talked it over, and he had fixed it all up so nicely, with a clergyman all ready in waiting, that we just did it right there; and then Frank went off to seek his fortune, and I went back to pa.
“The next I heard of Frank was that he was in Montana (следующее, что я узнала о Фрэнке, было то, что он в Монтане), and then he went prospecting in Arizona (потом он уехал искать золото в Аризону; to prospect — проводить разведку, искать /полезные ископаемые/), and then I heard of him from New Mexico (а затем я услышала о нем из Нью-Мексико = узнала, что он в Нью-Мексико). After that came a long newspaper story about how a miners’ camp had been attacked by Apache Indians (потом появилась длинная газетная статья о том, как на лагерь золотодобытчиков напали индейцы-апачи), and there was my Frank’s name among the killed (и в списке убитых: «среди убитых» было имя Фрэнка). I fainted dead away (я упала без чувств), and I was very sick for months after (и очень тяжело болела несколько месяцев). Pa thought I had a decline (папа думал, что у меня чахотка; decline — падение; упадок /сил/; ухудшение /здоровья/; изнурительная болезнь, особенно чахотка) and took me to half the doctors in ‘Frisco (и показал меня половине докторов во Фриско = водил по докторам Фриско). Not a word of news came for a year and more (больше года не было ни слова вестей /от Фрэнка/), so that I never doubted that Frank was really dead (и я не сомневалась, что он на самом деле умер). Then Lord St. Simon came to ‘Frisco (затем лорд Сент-Саймон приехал в Фриско), and we came to London (мы отправились в Лондон), and a marriage was arranged (договорились о свадьбе), and pa was very pleased (и папа был очень доволен), but I felt all the time that no man on this earth would ever take the place in my heart (но я все время чувствовала, что ни один мужчина в мире: «на этой земле» никогда не займет в моем сердце место) that had been given to my poor Frank (отданное моему бедному Фрэнку).
half [h:f], doubted ['dautd], earth [:], heart [h:t]
“The next I heard of Frank was that he was in Montana, and then he went prospecting in Arizona, and then I heard of him from New Mexico. After that came a long newspaper story about how a miners’ camp had been attacked by Apache Indians, and there was my Frank’s name among the killed. I fainted dead away, and I was very sick for months after. Pa thought I had a decline and took me to half the doctors in ‘Frisco. Not a word of news came for a year and more, so that I never doubted that Frank was really dead. Then Lord St. Simon came to ‘Frisco, and we came to London, and a marriage was arranged, and pa was very pleased, but I felt all the time that no man on this earth would ever take the place in my heart that had been given to my poor Frank.
“Still, if I had married Lord St. Simon (однако если бы я вышла замуж за лорда Сент-Саймона), of course I’d have done my duty by him (я, конечно, исполнила бы свой долг по отношению к нему). We can’t command our love (мы не можем управлять своей любовью), but we can our actions (но своими поступками — можем). I went to the altar with him (я шла с ним к алтарю) with the intention to make him just as good a wife as it was in me to be (с намерением стать ему хорошей женой, насколько это было в моих силах). But you may imagine what I felt (но вы можете себе представить, что я почувствовала) when, just as I came to the altar rails (когда, подходя к алтарной ограде), I glanced back and saw Frank (я оглянулась и увидела Фрэнка) standing and looking at me out of the first pew (который стоял за первой скамьей и смотрел на меня). I thought it was his ghost at first (сначала я
duty ['dju:t], ghost [ust], clergyman ['kl:imn]
“Still, if I had married Lord St. Simon, of course I’d have done my duty by him. We can’t command our love, but we can our actions. I went to the altar with him with the intention to make him just as good a wife as it was in me to be. But you may imagine what I felt when, just as I came to the altar rails, I glanced back and saw Frank standing and looking at me out of the first pew. I thought it was his ghost at first; but when I looked again there he was still, with a kind of question in his eyes, as if to ask me whether I were glad or sorry to see him. I wonder I didn’t drop. I know that everything was turning round, and the words of the clergyman were just like the buzz of a bee in my ear. I didn’t know what to do.
“Should I stop the service and make a scene in the church (следовало ли мне остановить венчание и устроить сцену в церкви; service — служба; богослужение; marriage service — венчание)? I glanced at him again, and he seemed to know what I was thinking (я снова взглянула на него, и, должно быть, он понял, о чем я думаю), for he raised his finger to his lips to tell me to be still (потому что поднес палец к губам, /как бы/ говоря мне молчать). Then I saw him scribble on a piece of paper (потом я увидела, как он быстро пишет что-то на клочке бумаги), and I knew that he was writing me a note (и поняла, что он пишет мне записку). As I passed his pew on the way out (когда я проходила мимо его скамьи, направляясь к выходу) I dropped my bouquet over to him (я уронила букет возле него), and he slipped the note into my hand (и он незаметно передал мне записку: «незаметно сунул в мою руку»; to slip — скользить; давать /что-либо/ скрытно, незаметно) when he returned me the flowers (возвращая цветы). It was only a line asking me to join him (в записке была лишь одна строчка, /в которой он/ просил, чтобы я вышла к нему; to join — /при/соединяться) when he made the sign to me to do so (когда он подаст мне знак). Of course I never doubted for a moment (конечно, я ни на миг не усомнилась) that my first duty was now to him (что теперь мой главный долг относился к нему), and I determined to do just whatever he might direct (и я решила делать все, что он скажет; whatever — какой бы ни; что бы ни; to direct — направлять, давать указание).
scene [si:n], bouquet [bu'ke], flower ['flau], doubted ['dautd]
“Should I stop the service and make a scene in the church? I glanced at him again, and he seemed to know what I was thinking, for he raised his finger to his lips to tell me to be still. Then I saw him scribble on a piece of paper, and I knew that he was writing me a note. As I passed his pew on the way out I dropped my bouquet over to him, and he slipped the note into my hand when he returned me the flowers. It was only a line asking me to join him when he made the sign to me to do so. Of course I never doubted for a moment that my first duty was now to him, and I determined to do just whatever he might direct.
“When I got back I told my maid (вернувшись /домой/, я все рассказала моей горничной), who had known him in California (которая знала Фрэнка /еще/ в Калифорнии), and had always been his friend (и всегда была его другом). I ordered her to say nothing (я велела ей не говорить ничего), but to get a few things packed and my ulster ready (а сложить кое-какие вещи и приготовить мне пальто). I know I ought to have spoken to Lord St. Simon (я знаю, мне следовало бы поговорить с лордом Сент-Саймоном), but it was dreadful hard before his mother and all those great people (но это было ужасно трудно в присутствии его матери и всех тех важных людей). I just made up my mind to run away and explain afterwards (я решила убежать, а объясниться позднее).
“I hadn’t been at the table ten minutes (я не просидела за столом и десяти минут) before I saw Frank out of the window at the other side of the road (как увидела из окна Фрэнка, /стоявшего/ на противоположном тротуаре). He beckoned to me and then began walking into the Park (он кивнул мне и пошел в Парк; to beckon — подзывать кивком головы; манить, делать знак). I slipped out, put on my things, and followed him (я вышла из столовой, надела пальто и шляпку: «вещи» и пошла за ним; to slip out — выйти, выбежать /на улицу/; уйти украдкой). Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me (какая-то женщина подошла ко мне и стала что-то рассказывать о лорде Сент-Саймоне) — seemed to me from the little I heard (мне показалось из того немногого, что услышала) as if he had a little secret of his own before marriage also (что у него тоже до свадьбы была какая-то маленькая тайна) — but I managed to get away from her (мне удалось отделаться от нее; to get away — удрать; ускользнуть; освободиться) and soon overtook Frank (и вскоре я нагнала Фрэнка).