Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
“This is indeed important (это действительно важно),” said he.
“Ha! you find it so (ага! и вы так считаете)?”
“Extremely so (чрезвычайно важно). I congratulate you warmly (сердечно поздравляю вас).”
Lestrade rose in his triumph and bent his head to look (Лестрейд торжествующе поднялся и наклонился /над запиской/: «наклонил голову, чтобы посмотреть»; to bend).
“Why,” he shrieked (но ведь, — воскликнул он), “you’re looking at the wrong side (вы смотрите не на ту сторону/на оборотную сторону)!”
“On the contrary, this is the right side (напротив, это лицевая: «правильная» сторона).”
“The right side (лицевая)? You’re mad (вы
important [m'p:tnt], triumph ['tramf], written ['rtn]
“Very good, Lestrade,” said Holmes, laughing. “You really are very fine indeed. Let me see it.”
He took up the paper in a listless way, but his attention instantly became riveted, and he gave a little cry of satisfaction.
“This is indeed important,” said he.
“Ha! you find it so?”
“Extremely so. I congratulate you warmly.”
Lestrade rose in his triumph and bent his head to look.
“Why,” he shrieked, “you’re looking at the wrong side!”
“On the contrary, this is the right side.”
“The right side? You’re mad! Here is the note written in pencil over here.”
“And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill (а здесь, похоже, обрывок гостиничного счета), which interests me deeply (который меня чрезвычайно интересует).”
“There’s nothing in it (в нем нет ничего особенного). I looked at it before (я видел его раньше),” said Lestrade. “‘Oct. 4th, rooms 8s. (4-е октября, комнаты — 8 шил.), breakfast 2s. 6d. (завтрак — 2 шил., 6 пенсов), cocktail 1s. (коктейль — 1 шил.), lunch 2s. 6d. (ленч — 2 шил., 6 пенсов), glass sherry, 8d (стакан хереса — 8 пенсов).’ I see nothing in that (не вижу ничего /интересного/).”
“Very likely not (вполне вероятно, что не видите). It is most important, all the same (и все же счет очень важен). As to the note, it is important also (что касается записки, она тоже важна), or at least the initials are, so I congratulate you again (или, по крайней мере, инициалы; так что снова поздравляю вас).”
“I’ve wasted time enough (я потерял достаточно времени),” said Lestrade, rising. “I believe in hard work (я считаю, что надо много работать: «верю в интенсивную работу»; hard work — тяжелая работа) and not in sitting by the fire spinning fine theories (а не сидеть у камина, выдумывая всякие прекрасные теории; to spin — прясть; плести /паутину/; разрабатывать, придумывать: to spin stories — плести небылицы). Good-day, Mr. Holmes, and we shall see (до свидания, мистер Холмс, /еще/ увидим) which gets to the bottom of the matter first (кто первым доберется до сути этого дела).”
He gathered up the garments (он собрал одежду), thrust them into the bag (сунул ее в мешок), and made for the door (и направился к двери).
cocktail ['kktel], garments [':mnts], door [d:]
“And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill, which interests me deeply.”
“There’s nothing in it. I looked at it before,” said Lestrade. “‘Oct. 4th, rooms 8s., breakfast 2s. 6d., cocktail 1s., lunch 2s. 6d., glass sherry, 8d.’ I see nothing in that.”
“Very likely not. It is most important, all the same. As to the note, it is important also, or at least the initials are, so I congratulate you again.”
“I’ve wasted time enough,” said Lestrade, rising. “I believe in hard work and not in sitting by the fire spinning fine theories. Good-day, Mr. Holmes, and we shall see which gets to the bottom of the matter first.”
He gathered up the garments, thrust them into the bag, and made for the door.
“Just one hint to you, Lestrade (/дам/ вам только одну подсказку, Лестрейд),” drawled Holmes before his rival vanished (медленно
Lestrade looked sadly at my companion (Лестрейд грустно посмотрел на моего друга). Then he turned to me (потом повернулся ко мне), tapped his forehead three times (трижды постучал /пальцем/ по лбу), shook his head solemnly (серьезно покачал головой), and hurried away (и поспешно вышел).
He had hardly shut the door behind him (едва он закрыл за собой дверь) when Holmes rose to put on his overcoat (как Холмс встал и надел пальто).
“There is something in what the fellow says about outdoor work (в том, что говорит наш коллега о работе на открытом воздухе, есть доля истины),” he remarked (заметил он), “so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little (поэтому, Ватсон, думаю, что должен оставить вас ненадолго с вашими газетами).”
drawled [dr:ld], solemnly ['slml], remarked [r'm:kt]
“Just one hint to you, Lestrade,” drawled Holmes before his rival vanished; “I will tell you the true solution of the matter. Lady St. Simon is a myth. There is not, and there never has been, any such person.”
Lestrade looked sadly at my companion. Then he turned to me, tapped his forehead three times, shook his head solemnly, and hurried away.
He had hardly shut the door behind him when Holmes rose to put on his overcoat.
“There is something in what the fellow says about outdoor work,” he remarked, “so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little.”
It was after five o’clock when Sherlock Holmes left me (когда Шерлок Холмс покинул меня, было начало шестого), but I had no time to be lonely (но я недолго оставался в одиночестве: «у меня не было времени оставаться в одиночестве»), for within an hour there arrived a confectioner’s man with a very large flat box (так как менее чем через час явился посыльный из гастрономической лавки с очень большой плоской коробкой; confectioner — кондитер). This he unpacked with the help of a youth (он распаковал ее с помощью юноши) whom he had brought with him (которого привел с собой), and presently, to my very great astonishment (и вскоре, к моему большому удивлению), a quite epicurean little cold supper (довольно роскошный холодный ужин; epicurean — эпикурейский, чувственный; роскошный, пышный) began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany (начал появляться на скромном обеденном столе нашей меблированной квартиры; to lay out — вынимать, выкладывать; расставлять; lodging-house — меблированные комнаты; mahogany — красное дерево, сделанный из красного дерева; обеденный стол). There were a couple of brace of cold woodcock (здесь была пара холодных вальдшнепов), a pheasant (фазан), a p^at'e de foie gras pie (пирог с паштетом из гусиной печени) with a group of ancient and cobwebby bottles (и несколько старых, покрытых паутиной бутылок; cobweb — паутина; нить паутины). Having laid out all these luxuries (расставив все эти лакомства; luxuries — предметы роскоши), my two visitors vanished away (оба посетителя исчезли), like the genii of the Arabian Nights (словно джинны из «Тысячи и одной ночи»: «арабских ночей»), with no explanation save that the things had been paid for (без каких-либо объяснений, сказав только, что за все заплачено) and were ordered to this address (и велено доставить по этому адресу; to order — заказывать; направлять, посылать).