Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

“I think it very unlikely (думаю, это маловероятно).”

“Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it (тогда будьте добры, объясните, каким образом мы могли найти в нем это)?”

He opened his bag as he spoke (при этих словах он открыл мешок), and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk (и вывалил на пол свадебное платье из муара), a pair of white satin shoes (пару белых атласных туфелек) and a bride’s wreath and veil (и венок с вуалью), all discolored and soaked in water (все поблекшее и мокрое: «пропитавшееся водой»).

“There (вот,

извольте),” said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile (сказал он, кладя новое обручальное кольцо на эту кучу). “There is a little nut for you to crack, Master Holmes (раскусите-ка этот орешек, господин Холмс: «вот орешек для вас, чтобы раскусить»).”

shoe [u:], wreath [ri:], discolored [ds'kld]

“Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up.”

“Oh, indeed! Then you think that the Serpentine plays no part in the matter?”

“I think it very unlikely.”

“Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?”

He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride’s wreath and veil, all discolored and soaked in water.

“There,” said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile. “There is a little nut for you to crack, Master Holmes.”

“Oh, indeed (вот как)!” said my friend, blowing blue rings into the air (сказал мой друг, выпуская /в воздух/ голубые кольца /дыма/). “You dragged them from the Serpentine (вы вытащили эти вещи из Серпантина)?”

“No. They were found floating near the margin by a park-keeper (они плавали у берега, их нашел сторож при парке). They have been identified as her clothes (они были опознаны как ее одежда), and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off (и я думаю, раз там была одежда, то тело найдется недалеко).”

“By the same brilliant reasoning (исходя из этого блестящего рассуждения), every man’s body is to be found in the neighborhood of his wardrobe (тело каждого человека должно быть найдено рядом с его одеждой; in the neighbourhood of — по соседству с, поблизости от; wardrobe — гардероб, одежда). And pray what did you hope to arrive at through this (и к чему же вы хотите прийти через это = чего надеетесь добиться с помощью этих вещей)?”

“At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance (какой-нибудь улики, доказывающей /причастность/ Флоры Миллар к исчезновению /леди Сент-Саймон/; to implicate — заключать в себе, подразумевать; иметь следствием).”

“I am afraid that you will find it difficult (боюсь, вам это будет нелегко: «вы обнаружите, что это трудно»).”

margin ['m:n], wardrobe ['w:drub], neighborhood ['nebhud]

“Oh, indeed!” said my friend, blowing blue rings into the air. “You dragged them from the Serpentine?”

“No. They were found floating near the margin by a park-keeper. They have been identified as her clothes, and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off.”

“By the same brilliant reasoning, every man’s body is to be found in the neighborhood of his wardrobe. And pray what did you hope to arrive at through this?”

“At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance.”

“I am afraid that you will find it difficult.”

“Are you, indeed, now (боитесь)?” cried Lestrade with some bitterness (с горечью вскричал Лестрейд; bitter — горький). “I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences (боюсь,

Холмс, что вы не очень практичны = отстали от жизни с вашими выводами и умозаключениями). You have made two blunders in as many minutes (вы сделали две грубые ошибки за две минуты: «за столько же минут»). This dress does implicate Miss Flora Millar (это платье действительно уличает мисс Флору Миллар).”

“And how (и каким образом)?”

“In the dress is a pocket (в платье есть карман). In the pocket is a card-case (в кармане коробочка для визитных карточек). In the card-case is a note (в коробочке — записка). And here is the very note (вот эта самая записка).” He slapped it down upon the table in front of him (он швырнул ее на стол перед собой; to slap down — с силой бросать, энергично швырять). “Listen to this (послушайте): ‘You will see me when all is ready (увидите меня, когда все будет готово). Come at once. F.H.M (приходите немедленно. Ф. Х. М.).’ Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar (итак, я с самого начала предполагал, что Флора Миллар выманила леди Сент-Саймон; all along — все время, с самого начала; всегда), and that she, with confederates, no doubt (и, несомненно, с сообщниками), was responsible for her disappearance (ответственна за ее исчезновение). Here, signed with her initials (вот, подписанная ее инициалами), is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door (та самая записка, которую, без сомнения, она незаметно передала леди Сент-Саймон у двери; to slip — cкользить; давать /что-либо/ скрытно, незаметно) and which lured her within their reach (и которая заманила ее в их сети; to lure — привлекать; завлекать, соблазнять; reach — протягивание /руки/; размах, предел досягаемости).”

inference ['nfrns], confederate [kn'fedrt], initial ['nl]

“Are you, indeed, now?” cried Lestrade with some bitterness. “I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences. You have made two blunders in as many minutes. This dress does implicate Miss Flora Millar.”

“And how?”

“In the dress is a pocket. In the pocket is a card-case. In the card-case is a note. And here is the very note.” He slapped it down upon the table in front of him. “Listen to this: ‘You will see me when all is ready. Come at once. F.H.M.’ Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar, and that she, with confederates, no doubt, was responsible for her disappearance. Here, signed with her initials, is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door and which lured her within their reach.”

“Very good, Lestrade (отлично, Лестрейд),” said Holmes, laughing (сказал Холмс, смеясь). “You really are very fine indeed (в самом деле, вы это славно /придумали/). Let me see it (позвольте взглянуть на записку).”

He took up the paper in a listless way (он безразлично взял бумажку), but his attention instantly became riveted (но он тотчас сосредоточился /на ней/; to rivet — клепать; сосредоточивать /внимание/; устремлять, приковывать /взгляд/), and he gave a little cry of satisfaction (и радостно вскрикнул: «издал короткий крик удовлетворения/радости»).

Поделиться:
Популярные книги

Авиатор: назад в СССР 12+1

Дорин Михаил
13. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12+1

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Кровавая весна

Михайлов Дем Алексеевич
6. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Кровавая весна

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2