Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
“Quite so (совершенно верно). And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar (потом видели, как она шла в Гайд-Парке в обществе Флоры Миллар; Hyde Park — Гайд-Парк /самый известный лондонский парк/), a woman who is now in custody (женщины, которая сейчас находится под арестом), and who had already made a disturbance at Mr. Doran’s house that morning (которая устроила скандал в доме мистера Дорана в то же утро).”
“Ah, yes. I should like a few particulars as to this young lady (хотелось бы /узнать/ некоторые подробности об этой барышне), and your relations to her (и ваших с ней отношениях).”
Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows (лорд пожал
“We have been on a friendly footing for some years (мы были в дружеских отношениях несколько лет) — I may say on a very friendly footing (можно /даже/ сказать, в очень дружеских). She used to be at the Allegro (она танцевала в «Аллегро»). I have not treated her ungenerously (я не обращался с ней неблагородно = я не оставил ее в обиде; ungenerous — неблагородный; мелочный; скупой; generous — великодушный, благородный; щедрый), and she had no just cause of complaint against me (и у нее просто-напросто нет причин быть мною недовольной; complaint — жалоба; недовольство), but you know what women are, Mr. Holmes (но вы же знаете, каковы женщины, мистер Холмс).
cover ['kv], company ['kmpn], ungenerously [n'enrsl]
“But this maid, Alice, as I understand, deposes that she went to her room, covered her bride’s dress with a long ulster, put on a bonnet, and went out.”
“Quite so. And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar, a woman who is now in custody, and who had already made a disturbance at Mr. Doran’s house that morning.”
“Ah, yes. I should like a few particulars as to this young lady, and your relations to her.”
Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows.
“We have been on a friendly footing for some years — I may say on a very friendly footing. She used to be at the Allegro. I have not treated her ungenerously, and she had no just cause of complaint against me, but you know what women are, Mr. Holmes.
“Flora was a dear little thing (Флора была очень очаровательной и милой: «милой крошкой»), but exceedingly hot-headed (но очень вспыльчивой: «с горячей головой»; exceedingly — чрезвычайно, крайне; to exceed — превышать; переступать пределы, границы; выходить за пределы) and devotedly attached to me (и до безумия привязанной к мне; devotedly — преданно, самозабвенно). She wrote me dreadful letters (она писала мне ужасные письма) when she heard that I was about to be married (когда узнала, что я собираюсь жениться), and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly (и, по правде говоря, причиной того, что я устроил, чтобы свадьба была сыграна так тихо) was that I feared lest there might be a scandal in the church (было то, что я боялся скандала в церкви; lest — чтобы не, как бы не). She came to Mr. Doran’s door just after we returned (она пришла к двери мистера Дорана, как только мы вернулись), and she endeavored to push her way in (и попыталась проникнуть внутрь), uttering very abusive expressions towards my wife (произнося очень оскорбительные выражения = выкрикивая оскорбления в адрес моей жены), and even threatening her (и даже угрожая ей), but I had foreseen the possibility of something of the sort (однако я предвидел возможность чего-либо подобного; to foresee), and I had two police fellows there in private clothes (и у меня были два полисмена в штатском), who soon pushed her out again (которые быстро выпроводили ее: «вытолкали ее снова наружу»). She was quiet when she saw that there was no good in making a row (она стала спокойной, когда увидела, что бесполезно устраивать сцены; row — нарушение тишины, покоя, порядка; драка, потасовка).”
“Did your wife hear all this (ваша жена слышала все это)?”
celebrated ['selbretd], church [:], abusive ['bju:sv]
“Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly attached to me. She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married, and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I feared lest there might be a scandal in the church. She came to Mr. Doran’s door just after we returned, and she endeavored to push her way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her, but I had foreseen the possibility of something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again. She was quiet when she saw that there was no good in making a row.”
“Did your wife hear all this?”
“No, thank goodness, she did not (нет,
“And she was seen walking with this very woman afterwards (потом ее видели с этой самой женщиной)?”
“Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard (да, и этот факт мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда), looks upon as so serious (считает очень серьезным). It is thought that Flora decoyed my wife out (он думает, что Флора выманила мою жену; to decoy — приманивать; заманивать в ловушку; decoy — приманка; манок /для птиц/) and laid some terrible trap for her (и устроила ей какую-нибудь ужасную ловушку; trap — капкан, ловушка; западня).”
“Well, it is a possible supposition (что ж, возможное предположение).”
“You think so, too (вы тоже так думаете)?”
“I did not say a probable one (я не сказал, что вероятное /предположение/). But you do not yourself look upon this as likely (но вы сами не считаете, что это вероятно)?”
“I do not think Flora would hurt a fly (не думаю, что Флора может обидеть и муху).”
decoyed [d'kd], supposition [sp'zn], hurt [h:t]
“No, thank goodness, she did not.”
“And she was seen walking with this very woman afterwards?”
“Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious. It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her.”
“Well, it is a possible supposition.”
“You think so, too?”
“I did not say a probable one. But you do not yourself look upon this as likely?”
“I do not think Flora would hurt a fly.”
“Still, jealousy is a strange transformer of characters (однако ревность — странный преобразователь характеров = ревность может удивительно изменить человека). Pray what is your own theory as to what took place (а сами вы как считаете, что произошло; theory — теория; предположение)?”
“Well, really, I came to seek a theory, not to propound one (на самом деле я пришел узнать какую-нибудь версию, а не предлагать свою; to seek — искать, просить, добиваться; to propound — предлагать на обсуждение; выступить с предложением). I have given you all the facts (я сообщил вам все факты). Since you ask me, however (впрочем, раз вы спрашиваете меня), I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair (я могу сказать: мне пришло в голову, что, вероятно, волнение), the consciousness that she had made so immense a social stride (осознание, что она сделала такой огромный социальный шаг = осознание огромной перемены в общественном положении), had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife (вызвали у моей жены легкое нервное расстройство).”
“In short, that she had become suddenly deranged (короче говоря, она внезапно потеряла рассудок: «стала неуравновешенной»; deranged — приведенный в беспорядок; психически неуравновешенный, ненормальный; душевнобольной; to range — приводить в порядок; выстраивать в ряд)?”
“Well, really, when I consider that she has turned her back (ну да; когда я думаю, что она отказалась; to turn one's back upon: «повернуться спиной» — отвернуться, отказаться от /кого-либо или от чего-либо/; покинуть, бросить /кого-либо или что-либо/) — I will not say upon me (нет, не от меня), but upon so much that many have aspired to without success (а от всего того, к чему многие /женщины/ стремились безуспешно) — I can hardly explain it in any other fashion (мне трудно объяснить это как-то иначе).”