Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

danseuse [d:n's:z], minute ['mnt], memory ['memr]

“That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance, has actually been arrested. It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro, and that she has known the bridegroom for some years. There are no further particulars, and the whole case is in your hands now — so far as it has been set forth in the public press.”

“And an exceedingly interesting case it appears to be. I would not have missed it for worlds. But there is a ring at the bell, Watson, and as the clock makes it a few minutes after four, I have no doubt that this will prove to be our noble client. Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness, if only as a check to my own memory.”

“Lord Robert St. Simon,” announced our page-boy, throwing open the door (объявил

наш мальчик-слуга, распахивая дверь). A gentleman entered, with a pleasant, cultured face (вошел джентльмен с приятными тонкими чертами лица; cultured — культурный, развитой; утонченный, изящный), high-nosed and pale (с благородным носом, бледный), with something perhaps of petulance about the mouth (с несколько раздражительным выражением губ; petulance — раздражительность; капризность; нетерпеливость), and with the steady, well-opened eye of a man (с твердым, открытым взглядом человека; steady — прочный, твердый; уравновешенный) whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed (чьей счастливой судьбой было повелевать и встречать повиновение; to obey — подчиняться, слушаться, повиноваться). His manner was brisk (его движения были быстрыми; brisk — живой, проворный; manner — манера, поведение), and yet his general appearance gave an undue impression of age (однако его общий внешний вид производил неверное впечатление возраста = он казался старше своих лет; undue — непомерный; неуместный, неподобающий), for he had a slight forward stoop (так как у него была легкая сутулость: «легкий наклон вперед»; forward — передний, направленный вперед) and a little bend of the knees as he walked (и небольшое сгибание коленей = сгибал колени при ходьбе). His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat (его волосы, когда он /при поклоне/ снял шляпу с очень загнутыми полями; to sweep off — сметать; уносить; загибаться; to sweep off one's hat — раскланяться, широким жестом сняв шляпу; brim — край /сосуда/; поле /шляпы/), was grizzled round the edges and thin upon the top (оказались седыми на висках: «по краям» и редкими на макушке; thin — тонкий, худой; жидкий, редкий). As to his dress (что касается его костюма; dress — одежда, платье), it was careful to the verge of foppishness (он был чрезвычайно щегольским: «изысканным до грани щегольства»; careful — аккуратный; verge — край; предел; foppishness — дендизм, франтовство, щегольство; foppish — фатоватый, пижонский; fop — фат, хлыщ, щеголь), with high collar (высокий воротник), black frock-coat (черный сюртук), white waistcoat (белый жилет), yellow gloves (желтые перчатки), patent-leather shoes (лакированные туфли; leather — кожа /выделанная/), and light-colored gaiters (и светлые гетры). He advanced slowly into the room (он медленно вошел в комнату; to advance — продвигаться вперед), turning his head from left to right (огляделся по сторонам: «поворачивая голову слева направо»), and swinging in his right hand the cord (и вертя в правой руке шнурок) which held his golden eyeglasses (на котором висело его золотое пенсне; eyeglasses — очки, пенсне).

cultured ['kld], petulance ['petjulns], obeyed [(u)'bed], glove [lv], leather ['led]

“Lord Robert St. Simon,” announced our page-boy, throwing open the door. A gentleman entered, with a pleasant, cultured face, high-nosed and pale, with something perhaps of petulance about the mouth, and with the steady, well-opened eye of a man whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed. His manner was brisk, and yet his general appearance gave an undue impression of age, for he had a slight forward stoop and a little bend of the knees as he walked. His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat, was grizzled round the edges and thin upon the top. As to his dress, it was careful to the verge of foppishness, with high collar, black frock-coat, white waistcoat, yellow gloves, patent-leather shoes, and light-colored gaiters. He advanced slowly into the room, turning his head from left to right, and swinging in his right hand the cord which held his golden eyeglasses.

“Good-day, Lord St. Simon (добрый день, лорд Сент-Саймон),” said Holmes, rising and bowing (сказал

Холмс, поднимаясь и кланяясь). “Pray take the basket-chair (садитесь, пожалуйста, в плетеное кресло). This is my friend and colleague, Dr. Watson (это мой друг и коллега, доктор Ватсон). Draw up a little to the fire (придвиньтесь поближе к огню), and we will talk this matter over (и обсудим ваше дело).”

“A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes (очень мучительное для меня, как вы легко можете себе представить, мистер Холмс; readily — охотно, быстро, с готовностью; легко, без труда). I have been cut to the quick (я глубоко потрясен; to cut to the quick — глубоко задеть /чьи-либо чувства/; задеть за живое, глубоко уязвить). I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir (понимаю, что вы уже расследовали несколько щекотливых дел подобного рода, сэр; to manage — управлять/ся/, справляться), though I presume that they were hardly from the same class of society (хотя, полагаю, едва ли /ваши клиенты/ принадлежали к тому же классу общества).”

“No, I am descending (нет, я спускаюсь /на ступень/ вниз).”

“I beg pardon (простите)?”

colleague ['kli:], presume [pr'zju:m], society [s'sat], pardon ['p:dn]

“Good-day, Lord St. Simon,” said Holmes, rising and bowing. “Pray take the basket-chair. This is my friend and colleague, Dr. Watson. Draw up a little to the fire, and we will talk this matter over.”

“A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes. I have been cut to the quick. I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir, though I presume that they were hardly from the same class of society.”

“No, I am descending.”

“I beg pardon?”

“My last client of the sort was a king (моим последним клиентом /по делу/ такого рода был король).”

“Oh, really (вот как)! I had no idea (я не знал). And which king (какой король)?”

“The King of Scandinavia (король Скандинавии).”

“What! Had he lost his wife (как! и у него пропала жена)?”

“You can understand (вы понимаете),” said Holmes suavely (сказал Холмс учтиво; suave — учтивый, обходительный; вежливый), “that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy (что на дела моих клиентов распространяется такая же конфиденциальность; to extend — распространять/ся/; простирать/ся/; выказывать, выражать) which I promise to you in yours (какую я обещаю вам в ваших /делах/).”

“Of course (разумеется)! Very right (/вы/ совершенно правы)! very right! I’m sure I beg pardon (прошу прощения). As to my own case, I am ready to give you any information (что касается моего случая, я готов сообщить вам любые сведения) which may assist you in forming an opinion (которые могут помочь вам составить мнение).”

Scandinavia [skaend'nev], suavely ['sw:vl], opinion ['pnjn]

“My last client of the sort was a king.”

“Oh, really! I had no idea. And which king?”

“The King of Scandinavia.”

“What! Had he lost his wife?”

“You can understand,” said Holmes suavely, “that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours.”

“Of course! Very right! very right! I’m sure I beg pardon. As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion.”

“Thank you (благодарю вас). I have already learned all that is in the public prints, nothing more (я уже изучил все, что пишут в газетах, /но не знаю/ ничего больше). I presume that I may take it as correct (полагаю, можно считать эти сведения верными) — this article, for example, as to the disappearance of the bride (например, статью об исчезновении невесты).”

Lord St. Simon glanced over it (лорд Сент-Саймон быстро просмотрел ее).

Поделиться:
Популярные книги

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Неудержимый. Книга IX

Боярский Андрей
9. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IX

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат