Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
“And that’s the story of the Musgrave Ritual, Watson. They have the crown down at Hurlstone — though they had some legal bother and a considerable sum to pay before they were allowed to retain it. I am sure that if you mentioned my name they would be happy to show it to you. Of the woman nothing was ever heard, and the probability is that she got away out of England and carried herself and the memory of her crime to some land beyond the seas.”
The Noble Bachelor
(знатный холостяк)
The Lord St. Simon marriage (женитьба лорда Сент-Саймона), and its curious termination (и ее необычное окончание; to terminate — заканчивать/ся/, завершать/ся/), have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles (давно перестала быть интересным предметом разговоров в тех великосветских
exalted ['z:ltd], piquant ['pi:knt], memoir ['memw:], episode ['epsud]
The Lord St. Simon marriage, and its curious termination, have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles in which the unfortunate bridegroom moves. Fresh scandals have eclipsed it, and their more piquant details have drawn the gossips away from this four-year-old drama. As I have reason to believe, however, that the full facts have never been revealed to the general public, and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up, I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode.
It was a few weeks before my own marriage (это было за несколько недель до моей собственной свадьбы), during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street (в те дни, когда я еще жил вместе: «делил комнаты» с Холмсом на Бейкер-стрит), that he came home from an afternoon stroll (он вернулся домой с послеобеденной прогулки) to find a letter on the table waiting for him (и обнаружил письмо на столе, ожидавшее его). I had remained indoors all day (я весь день сидел дома; to remain — оставаться, пребывать; indoors — в помещении; в доме, в комнате), for the weather had taken a sudden turn to rain (потому что погода внезапно испортилась, пошел дождь; to take a turn — принять /какой-либо/ оборот, измениться: to take a turn for the better — измениться к лучшему, пойти на лад), with high autumnal winds (поднялся сильный осенний ветер; autumn — осень), and the Jezail bullet which I had brought back in one of my limbs (и пуля, которую я привез в ноге; limb — конечность) as a relic of my Afghan campaign (на память об афганском походе; campaign — кампания, поход; операция; relic — след, остаток /of — чего-л./; реликвия /вещь, хранимая как память о прошлом и являющаяся предметом почитания/; сувенир, подарок на память) throbbed with dull persistence (напоминала /о себе/ тупой непрерывной /болью/; to throb — сильно биться, стучать; пульсировать; throb — стук, биение; беспокойство; persistence — упорство, настойчивость; постоянство; to persist — упорствовать, настойчиво, упорно продолжать; persistent ache —постоянная, стойкая боль). With my body in one easy-chair and my legs upon another (усевшись в одном мягком кресле и положив ноги на другое), I had surrounded myself with a cloud of newspapers (я обложился: «окружил себя» множеством газет; cloud — облако, туча; множество, масса) until at last, saturated with the news of the day (пока наконец, пресыщенный новостями дня; to saturate — пропитывать; насыщать), I tossed them all aside and lay listless (/не/ отшвырнул их все в сторону и /не/ стал лежать вяло, апатично), watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table (разглядывая огромный
weather ['wed], autumnal [:'tmnl], campaign [kaem'pen], saturated ['saeretd]
It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street, that he came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him. I had remained indoors all day, for the weather had taken a sudden turn to rain, with high autumnal winds, and the Jezail bullet which I had brought back in one of my limbs as a relic of my Afghan campaign throbbed with dull persistence. With my body in one easy-chair and my legs upon another, I had surrounded myself with a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I tossed them all aside and lay listless, watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table and wondering lazily who my friend’s noble correspondent could be.
“Here is a very fashionable epistle (здесь /для вас/ великосветское послание; fashionable — модный, светский; fashion — мода, стиль),” I remarked as he entered (сказал я, когда он вошел; to remark — замечать, отметить; высказываться). “Your morning letters, if I remember right (ваши утренние письма, если я правильно помню = если не ошибаюсь), were from a fish-monger and a tide-waiter (были от торговца рыбой и чиновника портовой таможни; tide — прилив и отлив; поток, течение).”
“Yes, my correspondence has certainly the charm of variety (да, у моей корреспонденции определенно есть прелесть разнообразия = прелесть моей корреспонденции — в разнообразии),” he answered, smiling (ответил он, улыбаясь), “and the humbler are usually the more interesting (и /письма/ более скромных авторов обычно интереснее; humble — скромный; простой, незнатный по происхождению). This looks like one of those unwelcome social summonses (это похоже на одно из тех нежелательных светских приглашений; social — светский, общественный; summons — вызов /обычно в суд/; требование сделать что-либо или быть где-либо; to summon — вызывать, позвать; вызывать в суд) which call upon a man either to be bored or to lie (результатом которых бывает то, что ты обречен либо на скуку, либо на ложь; to call upon — призывать кого-либо сделать что-либо).”
He broke the seal and glanced over the contents (он сломал печать и быстро просмотрел содержимое).
“Oh, come, it may prove to be something of interest, after all (э, нет, здесь все-таки может оказаться кое-что интересное).”
“Not social, then (значит, это не светское /письмо/)?”
epistle ['psl], fish-monger ['fm], charm [:m], summons ['smnz]
“Here is a very fashionable epistle,” I remarked as he entered. “Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter.”
“Yes, my correspondence has certainly the charm of variety,” he answered, smiling, “and the humbler are usually the more interesting. This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie.”
He broke the seal and glanced over the contents.
“Oh, come, it may prove to be something of interest, after all.”
“Not social, then?”
“No, distinctly professional (нет, сугубо деловое: «профессиональное»; distinctly — отчетливо, ясно, определенно, несомненно).”
“And from a noble client (от знатного клиента)?”
“One of the highest in England (одного из самых знатных в Англии).”
“My dear fellow, I congratulate you (поздравляю вас, мой друг).”
“I assure you, Watson, without affectation (уверяю вас, Ватсон, без притворства), that the status of my client is a matter of less moment to me (что общественное положение моего клиента значит для меня меньше: «является делом меньшей важности») than the interest of his case (чем интерес его дела). It is just possible, however (однако вполне вероятно), that that also may not be wanting in this new investigation (что в этом новом расследовании в нем /в интересе/ также не будет недостатка = дело может оказаться весьма интересным). You have been reading the papers diligently of late, have you not (вы в последнее время усердно читали газеты, не так ли)?”