Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

calculated ['kaelkjuletd], mentioned ['mennd], knot [nt]

“This was excellent news, Watson, for it showed me that I was on the right road. I looked up at the sun. It was low in the heavens, and I calculated that in less than an hour it would lie just above the topmost branches of the old oak. One condition mentioned in the Ritual would then be fulfilled. And the shadow of the elm must mean the farther end of the shadow, otherwise the trunk would have been chosen as the guide. I had, then, to find where the far end of the shadow would fall when the sun was just clear of the oak.”

“That must have been difficult, Holmes, when the elm was no longer there.”

“Well, at least I knew that if Brunton could do it, I could also. Besides, there was no real difficulty. I went with Musgrave to his study and whittled myself this peg, to which I tied this long string with a knot at each yard.

“Then I took two lengths of a fishing-rod (затем

я взял два куска удилища /и соединил их/; length — длина; кусок, отрезок /троса, трубы или провода/; to fish — ловить рыбу; rod — прут, стержень, ветвь; удочка), which came to just six feet (что составило шесть футов), and I went back with my client to where the elm had been (и мы с клиентом вернулись к /тому месту/, где рос вяз). The sun was just grazing the top of the oak (солнце как раз касалось вершины дуба; to graze — слегка касаться, задевать; скользить по поверхности /о луче света/). I fastened the rod on end (я установил палку вертикально; on end — стоймя; дыбом; вертикально), marked out the direction of the shadow (отметил направление тени), and measured it (измерил ее). It was nine feet in length (она была девять футов длиной).

“Of course the calculation now was a simple one (естественно, теперь вычисления были простыми). If a rod of six feet threw a shadow of nine (если палка длиной шесть футов отбрасывает тень в девять /футов/), a tree of sixty-four feet would throw one of ninety-six (то дерево /высотой/ шестьдесят четыре фута отбросит тень в девяносто шесть футов), and the line of the one would of course the line of the other (и направление одной, разумеется, совпадет с направлением другой). I measured out the distance (я отмерил это расстояние), which brought me almost to the wall of the house (которое привело меня почти к стене дома), and I thrust a peg into the spot (и я воткнул колышек в том месте). You can imagine my exultation, Watson (можете представить мое торжество, Ватсон), when within two inches of my peg (когда в двух дюймах от своего колышка) I saw a conical depression in the ground (я увидел конусообразное углубление в земле). I knew that it was the mark made by Brunton in his measurements (я понял, что это была отметина, сделанная Брантоном при его измерениях), and that I was still upon his trail (и что я по-прежнему шел по его следу).

fastened ['f:snd], brought [br:t], exultation [ezl'ten]

“Then I took two lengths of a fishing-rod, which came to just six feet, and I went back with my client to where the elm had been. The sun was just grazing the top of the oak. I fastened the rod on end, marked out the direction of the shadow, and measured it. It was nine feet in length.

“Of course the calculation now was a simple one. If a rod of six feet threw a shadow of nine, a tree of sixty-four feet would throw one of ninety-six, and the line of the one would of course the line of the other. I measured out the distance, which brought me almost to the wall of the house, and I thrust a peg into the spot. You can imagine my exultation, Watson, when within two inches of my peg I saw a conical depression in the ground. I knew that it was the mark made by Brunton in his measurements, and that I was still upon his trail.

“From this starting-point I proceeded to step (от этой исходной точки я начал /отсчитывать/ шаги; to proceed to — приступать к; приниматься за), having first taken the cardinal points by my pocket-compass (сначала определив страны света с помощью карманного компаса; cardinal — основной, главный). Ten steps with each foot took me along parallel with the wall of the house (десять шагов каждой ногой повели меня параллельно стене дома), and again I marked my spot with a peg (и снова я отметил место колышком). Then I carefully paced off five to the east (затем я тщательно отсчитал пять /шагов/ на восток) and two to the south

два на юг). It brought me to the very threshold of the old door (они привели меня к самому порогу старой двери). Two steps to the west meant now (два шага на запад означали теперь) that I was to go two paces down the stone-flagged passage (что мне придется сделать два шага по выложенному каменными плитами коридору; to flag — мостить плитами; flag — каменная плита; плитняк), and this was the place indicated by the Ritual (это и было место, указанное в «Обряде»).

“Never have I felt such a cold chill of disappointment, Watson (никогда я не испытывал такого горького разочарования, Ватсон; chill — холод; озноб, дрожь). For a moment is seemed to me (на минуту мне показалось) that there must be some radical mistake in my calculations (что в моих вычислениях /допущена/ какая-то грубая, существенная ошибка). The setting sun shone full upon the passage floor (заходящее солнце ярко освещало пол коридора; to shine), and I could see that the old, foot-worn gray stones (и я видел, что старые, истертые ногами серые каменные плиты; foot-worn — исхоженный, утоптанный, истертый ногами) with which it was paved were firmly cemented together (которыми он был выложен, крепко связаны замазкой), and had certainly not been moved for many a long year (и, естественно, их не сдвигали с места в течение многих лет).

parallel ['paerlel], threshold ['re(h)uld], cemented [s'mentd]

“From this starting-point I proceeded to step, having first taken the cardinal points by my pocket-compass. Ten steps with each foot took me along parallel with the wall of the house, and again I marked my spot with a peg. Then I carefully paced off five to the east and two to the south. It brought me to the very threshold of the old door. Two steps to the west meant now that I was to go two paces down the stone-flagged passage, and this was the place indicated by the Ritual.

“Never have I felt such a cold chill of disappointment, Watson. For a moment is seemed to me that there must be some radical mistake in my calculations. The setting sun shone full upon the passage floor, and I could see that the old, foot-worn gray stones with which it was paved were firmly cemented together, and had certainly not been moved for many a long year.

“Brunton had not been at work here (Брантон здесь ничего не делал: «не поработал»). I tapped upon the floor (я постучал по полу /в нескольких местах/), but it sounded the same all over (но он всюду звучал одинаково), and there was no sign of any crack or crevice (не было никаких признаков трещины или щели). But, fortunately, Musgrave, who had begun to appreciate the meaning of my proceedings (но к счастью, Месгрейв, который начал понимать смысл моих действий; to begin-began-begun), and who was now as excited as myself (и который был теперь так же взволнован, как и я), took out his manuscript to check my calculation (достал манускрипт, чтобы проверить мои расчеты).

“‘And under (и вниз),’ he cried (вскричал он). ‘You have omitted the “and under (вы упустили /слова/: «и вниз»).”’

“I had thought that it meant that we were to dig (я думал, это означало, что нам нужно копать; to mean), but now, of course, I saw at once that I was wrong (но теперь, разумеется, я тотчас понял, что ошибался).

‘There is a cellar under this then (значит, там внизу есть подвал)?’ I cried.

“‘Yes, and as old as the house (да, такой же старый, как и дом). Down here, through this door (вниз, через эту дверь).’

appreciate ['pri:et], excited [k'satd], course [k:s], cellar ['sel], door [d:]

“Brunton had not been at work here. I tapped upon the floor, but it sounded the same all over, and there was no sign of any crack or crevice. But, fortunately, Musgrave, who had begun to appreciate the meaning of my proceedings, and who was now as excited as myself, took out his manuscript to check my calculation.

Поделиться:
Популярные книги

Измена. За что ты так со мной

Дали Мила
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. За что ты так со мной

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Большие дела

Ромов Дмитрий
7. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Большие дела

Эксклюзив

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Эксклюзив

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас

Черкес. Дебют двойного агента в Стамбуле

Greko
1. Черкес
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черкес. Дебют двойного агента в Стамбуле

Один на миллион. Трилогия

Земляной Андрей Борисович
Один на миллион
Фантастика:
боевая фантастика
8.95
рейтинг книги
Один на миллион. Трилогия

Ваше Сиятельство 8

Моури Эрли
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Ваантан

Кораблев Родион
10. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Ваантан

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2