Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
“‘There used to be a very old one over yonder but it was struck by lightning ten years ago, and we cut down the stump.’
“‘You can see where it used to be (вы знаете, где он был раньше)?’
“‘Oh, yes (ну да, /конечно/).’
“‘There are no other elms (а других вязов здесь нет)?’
“‘No old ones, but plenty of beeches (старых нет, но много буков).’
“‘I should like to see where it grew (мне хотелось бы взглянуть, где он рос).’
“We had driven up in a dogcart (мы
“‘I suppose it is impossible to find out how high the elm was (полагаю, /теперь/ невозможно определить высоту вяза: «насколько высоким был вяз»; to find out — узнать, выяснить)?’ I asked (спросил я).
dogcart ['dk:t], scar [sk:], progressing ['prures]
“‘You can see where it used to be?’
“‘Oh, yes.’
“‘There are no other elms?’
“‘No old ones, but plenty of beeches.’
“‘I should like to see where it grew.’
“We had driven up in a dogcart, and my client led me away at once, without our entering the house, to the scar on the lawn where the elm had stood. It was nearly midway between the oak and the house. My investigation seemed to be progressing.
“‘I suppose it is impossible to find out how high the elm was?’ I asked.
“‘I can give you it at once (могу вам сейчас же это сказать). It was sixty-four feet (он был шестьдесят четыре фута высотой /около 19, 5 м/).’
“‘How do you come to know it (как вам удалось это узнать)?’ I asked, in surprise (спросил я с удивлением).
“‘When my old tutor used to give me an exercise in trigonometry (когда мой старый домашний учитель задавал мне задачи по тригонометрии), it always took the shape of measuring heights (они всегда принимали форму измерения высот = были построены на измерении высоты). When I was a lad (когда я был мальчиком) I worked out every tree and building in the estate (я высчитал высоту каждого дерева и строения в поместье; to work out — высчитать, вычислить; решить /задачу/).’
“This was an unexpected piece of luck (это была неожиданная удача). My data were coming more quickly (сведения приходили ко мне быстрее) than I could have reasonably hoped (чем я мог рассчитывать; reasonably — разумно; рассудительно).
“‘Tell me (скажите),’ I asked, ‘did your butler ever ask you such a question (а ваш дворецкий когда-нибудь задавал вам тот же вопрос)?’
“Reginald Musgrave looked at me in astonishment (Реджинальд Месгрейв посмотрел на меня удивленно).
‘Now that you call it to my mind (теперь,
trigonometry [tr'nmtr], height [hat], argument [':jumnt]
“‘I can give you it at once. It was sixty-four feet.’
“‘How do you come to know it?’ I asked, in surprise.
“‘When my old tutor used to give me an exercise in trigonometry, it always took the shape of measuring heights. When I was a lad I worked out every tree and building in the estate.’
“This was an unexpected piece of luck. My data were coming more quickly than I could have reasonably hoped.
“‘Tell me,’ I asked, ‘did your butler ever ask you such a question?’
“Reginald Musgrave looked at me in astonishment.
‘Now that you call it to my mind,’ he answered, ‘Brunton did ask me about the height of the tree some months ago, in connection with some little argument with the groom,’
“This was excellent news, Watson (это было превосходное известие, Ватсон), for it showed me that I was on the right road (поскольку оно показало, что я на правильном пути). I looked up at the sun (я взглянул на солнце). It was low in the heavens (оно находилось низко на небесах = заходило), and I calculated that in less than an hour it would lie just above the topmost branches of the old oak (и я рассчитал, что меньше чем через час оно будет как раз над самыми верхними ветвями старого дуба). One condition mentioned in the Ritual would then be fulfilled (одно условие, упомянутое в «Обряде», тогда будет выполнено). And the shadow of the elm must mean the farther end of the shadow (а тень от вяза должна означать самый дальний конец этой тени), otherwise the trunk would have been chosen as the guide (в противном случае в качестве указателя выбрали бы ствол; to choose-chose-chosen). I had, then, to find where the far end of the shadow would fall (итак, мне нужно было определить, куда упадет /дальний/ конец тени) when the sun was just clear of the oak (когда солнце окажется прямо над дубом; clear — ясный, четкий; полный, целый).”
“That must have been difficult, Holmes (должно быть, это было трудно, Холмс), when the elm was no longer there (ведь вяза больше там не было).”
“Well, at least I knew that if Brunton could do it, I could also (по крайней мере я знал, что если Брантон мог это сделать, то и я смогу). Besides, there was no real difficulty (кроме того, на самом деле это было нетрудно). I went with Musgrave to his study and whittled myself this peg (я пошел вместе с Месгрейвом в его кабинет и сам вырезал этот колышек; to whittle — строгать или оттачивать ножом /дерево/; вырезать), to which I tied this long string with a knot at each yard (к которому привязал эту длинную веревку с узелком на каждом ярде = отметив каждый ярд узелком).