Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
“‘The ceremony, which was performed at St. George’s, Hanover Square (свадьба, происходившая в /церкви/ Святого Георгия на Гановер-Сквер), was a very quiet one (была очень тихой), no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran (там никого не было, кроме отца невесты, мистера Алоизиуса Дорана), the Duchess of Balmoral (герцогини Балморалской), Lord Backwater (лорда Бэкуотера), Lord Eustace (лорда Юстаса), and Lady Clara St. Simon (и леди Клары Сент-Саймон) (the younger brother and sister of the bridegroom) (младшие брат и сестра жениха), and Lady Alicia Whittington (и леди Алисии Уиттингтон). The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate (все общество позднее
prepared [pr'ped], ascertained [aes'tend], alleging ['le]
“‘The ceremony, which was performed at St. George’s, Hanover Square, was a very quiet one, no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran, the Duchess of Balmoral, Lord Backwater, Lord Eustace, and Lady Clara St. Simon (the younger brother and sister of the bridegroom), and Lady Alicia Whittington. The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate, where breakfast had been prepared. It appears that some little trouble was caused by a woman, whose name has not been ascertained, who endeavored to force her way into the house after the bridal party, alleging that she had some claim upon Lord St. Simon.
It was only after a painful and prolonged scene (и лишь после тяжелой и продолжительной сцены) that she was ejected by the butler and the footman (дворецкий и лакей выпроводили ее; to eject — выбрасывать; выгонять, выставлять). The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption (невеста, к счастью, вошедшая в дом до этой неприятной задержки; to interrupt — прерывать, мешать; перебивать /говорящего/), had sat down to breakfast with the rest (села за стол вместе с остальными), when she complained of a sudden indisposition (но затем пожаловалась на внезапное недомогание; indisposition — легкое недомогание, нездоровье) and retired to her room (и ушла в свою комнату; to retire — удаляться, «ретироваться»). Her prolonged absence having caused some comment (так как ее затянувшееся отсутствие вызвало недоумение /гостей/; comment — комментарий, замечание; толки, пересуды), her father followed her (ее отец пошел за ней), but learned from her maid (но узнал от горничной) that she had only come up to her chamber for an instant (что мисс Хэтти только на минуту зашла к себе в комнату), caught up an ulster and bonnet (схватила пальто и шляпку; to catch up — схватить, подхватить; ulster — длинное свободное пальто /обычно с поясом/), and hurried down to the passage (и торопливо пошла к выходу; passage — проход, переход; вход, выход). One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled (один из лакеев заявил, что видел, как какая-то дама, одетая таким образом, вышла из дома; thus — так, таким образом; apparel — одежда, наряд), but had refused to credit that it was his mistress (но отказался верить, что это была его госпожа = но решил, что это не его госпожа), believing her to be with the company (так как считал, что та сидит с гостями).
On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran (убедившись, что его дочь исчезла, мистер Алоизиус Доран), in conjunction with the bridegroom (вместе с женихом; in conjunction with — совместно с, в сочетании с; conjunction — соединение, связь), instantly put themselves in communication with the police (немедленно известили полицию; communication — сообщение /мыслей, сведений, новостей/; общение, связь), and very energetic inquiries are being made (и начались очень активные поиски), which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business (которые, вероятно, скоро прояснят: «приведут к скорому прояснению» это крайне необычное происшествие; to result in — иметь результатом; приводить к).
ejected ['ektd], caused [k:zd], refused [r'fju:zd], company ['kmpn], result [r'zlt]
It was only after a painful and prolonged scene that she was ejected by the butler and the footman. The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption, had sat down to breakfast with the rest, when she complained of a sudden indisposition and retired to her room. Her prolonged absence having caused some comment, her father followed her, but learned from her maid that she had only come up to her chamber for an instant, caught up an ulster and bonnet, and hurried down to the passage. One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled, but had refused to credit that it was his mistress, believing her to be with the company.
On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran, in conjunction with the bridegroom, instantly put themselves in communication with the police, and very energetic inquiries are being made, which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business.
Up to a late hour last night, however (однако
“And is that all (и это все)?”
“Only one little item in another of the morning papers (еще только одна маленькая заметка в другой утренней газете; item — пункт, параграф, статья), but it is a suggestive one (но она наводит на размышления; to suggest — предлагать; внушать /мысль/; вызывать /ассоциацию/; намекать, наводить /на мысль и т. д./).”
“And it is — (она о том…)”
disturbance [ds't:bns], jealousy ['els], suggestive [s'estv]
Up to a late hour last night, however, nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady. There are rumours of foul play in the matter, and it is said that the police have caused the arrest of the woman who had caused the original disturbance, in the belief that, from jealousy or some other motive, she may have been concerned in the strange disappearance of the bride.’”
“And is that all?”
“Only one little item in another of the morning papers, but it is a suggestive one.”
“And it is —”
“That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance (что мисс Флора Миллар, дама, вызвавшая беспокойство), has actually been arrested (и в самом деле арестована). It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro (кажется, она раньше была танцовщицей в «Аллегро»; danseuse — балерина; танцовщица), and that she has known the bridegroom for some years (и знала жениха = встречалась с женихом несколько лет). There are no further particulars (других подробностей нет), and the whole case is in your hands now (теперь вам известна вся эта история: «вся история в ваших руках») — so far as it has been set forth in the public press (в том виде, как она изложена в прессе; so far as — что касается; поскольку, насколько; to set forth — излагать, формулировать, объяснять; public — общественный; публичный, общедоступный, открытый).”
“And an exceedingly interesting case it appears to be (и она представляется чрезвычайно интересной). I would not have missed it for worlds (я бы не пропустил ее ни за что на свете). But there is a ring at the bell, Watson (но кто-то звонит, Ватсон), and as the clock makes it a few minutes after four (так как часы показывают несколько минут после четырех = так как уже начало пятого), I have no doubt that this will prove to be our noble client (не сомневаюсь, что это окажется наш знатный клиент). Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness (не вздумайте уходить, Ватсон, поскольку мне очень нужен свидетель; to dream — видеть сны; мечтать; думать, помышлять; to prefer — предпочитать), if only as a check to my own memory (хотя бы на случай, если я что-нибудь забуду: «в качестве контроля за моей памятью»; if only — хотя бы, если только; check — контроль, проверка).”