Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
“No, no; I call him a gentleman by courtesy (нет, нет, я называю его джентльменом /только/ из вежливости), but he was quite a common-looking person (это был совершенно простой человек). I hardly noticed his appearance (я почти и не заметил, как он выглядит; to notice — замечать, обращать внимание). But really I think that we are wandering rather far from the point (но, право, думаю, мы уходим далеко от дела).”
“Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind (итак,
“I saw her in conversation with her maid (я видел, как она разговаривала со своей горничной).”
appearance ['prns], re-entering [ri:'entr], conversation [knv'sen]
“Indeed! You say that there was a gentleman in the pew. Some of the general public were present, then?”
“Oh, yes. It is impossible to exclude them when the church is open.”
“This gentleman was not one of your wife’s friends?”
“No, no; I call him a gentleman by courtesy, but he was quite a common-looking person. I hardly noticed his appearance. But really I think that we are wandering rather far from the point.”
“Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind than she had gone to it. What did she do on re-entering her father’s house?”
“I saw her in conversation with her maid.”
“And who is her maid (кто это)?”
“Alice is her name (ее зовут Элис). She is an American and came from California with her (она американка, приехала из Калифорнии с моей женой).”
“A confidential servant (она пользуется доверием /вашей жены/; confidential — надежный, пользующийся доверием)?”
“A little too much so (немного слишком большим /доверием/). It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties (мне казалось, что ее госпожа позволяет ей слишком много; to take liberties — позволять себе вольности, бесцеремонно обращаться /с кем-либо или чем-либо/). Still, of course, in America they look upon these things in a different way (конечно, в Америке смотрят на эти вещи иначе: «отличным /от Европы/ способом»).”
“How long did she speak to this Alice (как долго она говорила с Элис)?”
“Oh, a few minutes (несколько минут). I had something else to think of (у меня были другие заботы: «у меня было кое-что другое, о чем нужно было думать»).”
“You did not overhear what they said (вы случайно не слышали, о чем они говорили; to overhear — подслушивать; нечаянно услышать)?”
servant ['s:vnt], minute ['mnt], overhear [uv'h]
“And who is her maid?”
“Alice is her name. She is an American and came from California with her.”
“A confidential servant?”
“A little too much so. It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties. Still, of course, in America they look upon these things in a different way.”
“How long did she speak to this Alice?”
“Oh, a few minutes. I had something else to think of.”
“You did not overhear what they said?”
“Lady St. Simon said something about ‘jumping a claim’ (леди
“American slang is very expressive sometimes (американский жаргон очень выразителен иногда). And what did your wife do when she finished speaking to her maid (а что делала ваша жена, закончив говорить с горничной)?”
“She walked into the breakfast-room (она пошла в столовую).”
“On your arm (под руку с вами)?”
“No, alone (нет, одна). She was very independent in little matters like that (она очень независима в таких мелочах; to depend /up/on — зависеть от). Then, after we had sat down for ten minutes or so (минут через десять после того, как мы сели), she rose hurriedly (она поспешно встала), muttered some words of apology (пробормотала какие-то извинения), and left the room (и вышла из комнаты). She never came back (она так и не вернулась).”
expressive [k'spresv], independent [nd'pendnt], apology ['pl]
“Lady St. Simon said something about ‘jumping a claim.’ She was accustomed to use slang of the kind. I have no idea what she meant.”
“American slang is very expressive sometimes. And what did your wife do when she finished speaking to her maid?”
“She walked into the breakfast-room.”
“On your arm?”
“No, alone. She was very independent in little matters like that. Then, after we had sat down for ten minutes or so, she rose hurriedly, muttered some words of apology, and left the room. She never came back.”
“But this maid, Alice, as I understand (но эта горничная, Элис, как я понимаю), deposes that she went to her room (показала /на допросе/, что ее госпожа пошла к себе в комнату; to depose — свидетельствовать, давать письменные показания под присягой), covered her bride’s dress with a long ulster (накинула на подвенечное платье длинное пальто), put on a bonnet, and went out (надела шляпку и ушла).”