Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
university [ju:n'v:st], town [taun], adventure [d'ven], injudicious [nu:'ds], due [dju:], incident ['nsdnt], endeavour [n'dev]
It was in the year ‘95 that a combination of events, into which I need not enter, caused Mr. Sherlock Holmes and myself to spend some weeks in one of our great university towns, and it was during this time that the small but instructive adventure which I am about to relate befell us. It will be obvious that any details which would help the reader exactly to identify the college or the criminal would be injudicious and offensive. So painful a scandal may well be allowed to die out. With due discretion the incident itself may, however, be described, since it serves to illustrate some of those qualities for which my friend was remarkable. I will endeavour, in my statement, to avoid such terms as would serve to limit the events to any particular place, or give a clue as to the people concerned.
We were residing at the time in furnished lodgings close to a library (в то время мы жили в меблированных комнатах недалеко от библиотеки; to reside — проживать,
“I trust, Mr. Holmes, that you can spare me a few hours of your valuable time (надеюсь, мистер Холмс, что вы можете уделить мне несколько часов вашего драгоценного времени; to trust — верить; доверять/ся/; надеяться; valuable — ценный; value — ценность). We have had a very painful incident at St. Luke’s (у нас в колледже Св. Луки произошел очень неприятный случай), and really, but for the happy chance of your being in town (и, поверьте, если бы не то счастливое обстоятельство, что вы в нашем городке; really — действительно; ей-богу; право, честное слово), I should have been at a loss what to do (я бы совсем не знал, что делать; to be at a loss — попасть в тупик; быть неспособным сказать или сделать /что-либо/).”
library ['labrr], charter [':t], received [r'si:vd], tutor ['tju:t], temperament ['temprmnt], hour ['au]
We were residing at the time in furnished lodgings close to a library where Sherlock Holmes was pursuing some laborious researches in early English charters — researches which led to results so striking that they may be the subject of one of my future narratives. Here it was that one evening we received a visit from an acquaintance, Mr. Hilton Soames, tutor and lecturer at the College of St. Luke’s. Mr. Soames was a tall, spare man, of a nervous and excitable temperament. I had always known him to be restless in his manner, but on this particular occasion he was in such a state of uncontrollable agitation that it was clear something very unusual had occurred.
“I trust, Mr. Holmes, that you can spare me a few hours of your valuable time. We have had a very painful incident at St. Luke’s, and really, but for the happy chance of your being in town, I should have been at a loss what to do.”
“I am very busy just now (сейчас я очень занят), and I desire no distractions (и не хочу отвлекаться; distraction — отвлечение внимания; то, что отвлекает внимание; развлечение; to distract — отвлекать; to desire — желать),” my friend answered (ответил мой друг). “I should much prefer that you called in the aid of the police (я бы /охотнее/ предпочел, чтобы вы обратились за помощью к полиции).”
“No, no, my dear sir (нет, нет, уважаемый сэр); such a course is utterly impossible (подобное действие совершенно невозможно; utterly — совершенно, крайне, очень). When once the law is evoked it cannot be stayed again (если делу дать законный ход, его не остановить снова; law — закон; представитель закона, полиция; to evoke — пробуждать /чувства/; вызывать /воспоминание, восхищение/), and this is just one of those cases (а это как раз одно из тех дел) where, for the credit of the college (когда, ради /сохранения/ репутации колледжа; credit — доверие, вера; хорошая репутация, доброе имя; честь), it is most essential to avoid scandal (крайне важно избежать скандала = огласки). Your discretion is as well known as your powers (ваш такт столь же хорошо известен, как и ваши способности; power — сила, мощь; энергия; powers — физическая или умственная способность), and you are the one man in the world who can help me (вы
My friend’s temper had not improved (характер моего друга не исправился; to improve — улучшать/ся/; совершенствовать/ся/; исправлять/ся/) since he had been deprived of the congenial surroundings of Baker Street (с тех пор, как он был лишен привычной обстановки Бейкер-стрит; congenial — сходный, близкий по духу; /благо/приятный, подходящий; surrounding — среда, окружение; to surround — окружать). Without his scrapbooks (без своих альбомов с газетными вырезками; scrapbook — альбом для газетных или журнальных вырезок, картинок, фотографий; scrap — клочок, кусочек, обрывок, обрезок; вырезка из газеты, журнала), his chemicals (химических препаратов), and his homely untidiness (и привычного беспорядка; homely — простой, безыскусный; домашний, уютный; untidiness — неопрятность; беспорядок; tidy — аккуратный, опрятный, чистый), he was an uncomfortable man (он чувствовал себя неуютно; comfort — удобство, комфорт). He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence (он пожал плечами в /знак/ неохотного согласия; ungracious — грубый, невежливый, нелюбезный; acquiescence — уступка; молчаливое, неохотное согласие), while our visitor in hurried words (пока наш посетитель торопливо: «в торопливых словах») and with much excitable gesticulation poured forth his story (и с очень возбужденной жестикуляцией = взволнованно размахивая руками, стал излагать свое дело; to pour forth — сыпаться /о словах/, торопливо говорить; to pour — литься /о воде, свете/; хлынуть).
desire [d'za], credit ['kredt], congenial [kn'jnl], chemical ['kemkl], acquiescence [aekw'esns], pour [p:]
“I am very busy just now, and I desire no distractions,” my friend answered. “I should much prefer that you called in the aid of the police.”
“No, no, my dear sir; such a course is utterly impossible. When once the law is evoked it cannot be stayed again, and this is just one of those cases where, for the credit of the college, it is most essential to avoid scandal. Your discretion is as well known as your powers, and you are the one man in the world who can help me. I beg you, Mr. Holmes, to do what you can.”
My friend’s temper had not improved since he had been deprived of the congenial surroundings of Baker Street. Without his scrapbooks, his chemicals, and his homely untidiness, he was an uncomfortable man. He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence, while our visitor in hurried words and with much excitable gesticulation poured forth his story.
“I must explain to you, Mr. Holmes (должен объяснить вам, мистер Холмс), that to-morrow is the first day of the examination for the Fortescue Scholarship (что завтра первый день экзамена на /соискание/ стипендии Фортескью; scholarship — образованность, ученость, эрудиция; стипендия). I am one of the examiners (я являюсь одним из экзаменаторов). My subject is Greek (мой предмет — греческий язык), and the first of the papers consists of a large passage of Greek translation (и первый экзамен включает в себя большой отрывок греческого /текста/ для перевода; to consist of — состоять из) which the candidate has not seen (который кандидат не видел = незнакомый кандидату). This passage is printed on the examination paper (этот отрывок напечатан на /специальном/ экзаменационном бланке), and it would naturally be an immense advantage (и, конечно, было бы огромным преимуществом) if the candidate could prepare it in advance (если бы кандидат мог приготовить его заранее). For this reason (по этой причине), great care is taken to keep the paper secret (приняты особые меры предосторожности, чтобы сохранить в тайне экзаменационный материал; great care — повышенная степень заботливости, осторожности; to take care — быть осторожным, беречься, остерегаться).
“To-day, about three o’clock (сегодня, около трех часов), the proofs of this paper arrived from the printers (гранки этого текста прибыли из типографии; proof — испытание; проба; proofs — корректура; гранки; пробный оттиск; to print — печатать; издавать). The exercise consists of half a chapter of Thucydides (задание включает в себя полглавы из /трудов/ Фукидида; exercise — тренировка, упражнение; Thucydides — Фукидид /ок. 454 — ок. 396/399 гг. до н. э., древнегреческий историк, автор 8-томной «Истории», посвященной Пелопоннесской войне; один из наиболее трудных для перевода греческих авторов/). I had to read it over carefully (мне пришлось внимательно перечитать его; to read over — внимательно читать; перечитывать), as the text must be absolutely correct (поскольку текст должен быть совершенно правильным). At four-thirty my task was not yet completed (в четыре тридцать моя работа еще не была закончена; task — задание, задача; обязанность). I had, however, promised to take tea in a friend’s rooms (однако я обещал приятелю зайти на чай; to take tea — пить чай; room — комната; rooms — жилище; квартира; комнаты), so I left the proof upon my desk (и /уходя/, я оставил гранки на столе; to leave; desk — письменный, рабочий стол). I was absent rather more than an hour (я отсутствовал немного более часа).