Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

“Let us get to the open window (идемте к открытому окну; to get to — добираться /до чего-либо/). We will nab him as he climbs out (мы схватим его, когда он будет вылезать; to nab — поймать, задержать, схватить на месте преступления),” Lestrade whispered (прошептал Лестрейд).

But before we could move (но прежде чем мы /успели/ двинуться), the man had emerged again (преступник появился снова). As he came out into the glimmering patch of light (когда он вылез /из окна и остановился/ в тусклом пятне света; to glimmer — мерцать; тускло светить; patch — клочок, лоскут; пятно неправильной формы), we saw that he carried something white under his arm (мы увидели, что он несет что-то белое под мышкой). He looked stealthily all round him (он воровато огляделся; stealthily — втихомолку, тайно, украдкой; to steal — воровать, красть). The silence of the deserted street reassured him (тишина пустынной улицы успокоила его; deserted — заброшенный, безлюдный, пустынный; to reassure — заверять, убеждать; успокаивать). Turning his back upon us he laid down his burden (повернувшись к нам спиной, он положил свою ношу), and the next instant there was the sound of a sharp tap

в следующее мгновение раздался звук резкого удара; sharp — острый; резкий, энергичный), followed by a clatter and rattle (за которым последовали постукивание и потрескивание; clatter — стук, звон /посуды/; грохот; rattle — треск, грохот; дребезжание; стук; to rattle — трещать, грохотать; греметь /посудой, ключами и т. п./). The man was so intent upon what he was doing (преступник был столь поглощен своим занятием: «тем, что он делал») that he never heard our steps (что не расслышал наших шагов) as we stole across the grass plot (когда мы крались по газону; to steal — воровать; пробираться, красться). With the bound of a tiger Holmes was on his back (прыжком тигра Холмс был на его спине = Холмс, как тигр, прыгнул ему на спину; bound — прыжок, скачок), and an instant later Lestrade and I had him by either wrist (и мгновение спустя мы с Лестрейдом схватили его за оба запястья), and the handcuffs had been fastened (и наручники защелкнулись; handcuff: hand — рука /кисть/; cuff — манжета; обшлаг; to fasten —прикреплять, привязывать; связывать; застегивать/ся/). As we turned him over (когда мы повернули его /к свету/) I saw a hideous, sallow face (я увидел отвратительное, землистого цвета лицо; sallow — желтоватый, болезненный, землистый /о цвете лица/), with writhing, furious features (с искаженными яростными чертами = искаженное яростью; to writhe — корчиться /от боли/; скручивать, сплетать), glaring up at us (свирепо глядевшее на нас; to glare — ослепительно сверкать; ярко светить; пристально или сердито смотреть /на кого-либо/), and I knew that it was indeed the man of the photograph (и я убедился, что это действительно человек, /изображенный/ на фотографии) whom we had secured (/тот/, кого мы схватили; to secure — охранять; завладевать; брать под стражу).

climb [klam], emerged ['m:d], deserted [d'z:td], fastened ['f:snd]

“Let us get to the open window. We will nab him as he climbs out,” Lestrade whispered.

But before we could move, the man had emerged again. As he came out into the glimmering patch of light, we saw that he carried something white under his arm. He looked stealthily all round him. The silence of the deserted street reassured him. Turning his back upon us he laid down his burden, and the next instant there was the sound of a sharp tap, followed by a clatter and rattle. The man was so intent upon what he was doing that he never heard our steps as we stole across the grass plot. With the bound of a tiger Holmes was on his back, and an instant later Lestrade and I had him by either wrist, and the handcuffs had been fastened. As we turned him over I saw a hideous, sallow face, with writhing, furious features, glaring up at us, and I knew that it was indeed the man of the photograph whom we had secured.

But it was not our prisoner to whom Holmes was giving his attention (но не на нашего пленника устремил Холмс свое внимание; prisoner — заключенный; пленник, узник; prison — тюрьма; to give attention to — уделять внимание /чему-либо/). Squatted on the doorstep (сидя на корточках на пороге), he was engaged in most carefully examining that (он был занят самым тщательным исследованием того = самым тщательным образом рассматривал то) which the man had brought from the house (что преступник вынес из дома; to bring). It was a bust of Napoleon (это был бюст Наполеона), like the one which we had seen that morning (/такой же/, как тот, что мы видели этим утром), and it had been broken into similar fragments (он был разбит на похожие куски). Carefully Holmes held each separate shard to the light (Холмс внимательно подносил к свету = исследовал на свету каждый отдельный осколок), but in no way did it differ from any other shattered piece of plaster (но никоим образом тот не отличался от любого другого обломка гипса = все они казались одинаковыми). He had just completed his examination (едва он закончил свое исследование) when the hall lights flew up (как в прихожей зажегся свет; to fly — летать; разлетаться, распространяться; to fly up — взлетать, вспорхнуть), the door opened (дверь открылась), and the owner of the house (и хозяин дома), a jovial, rotund figure in shirt and trousers (веселый, полный человек в рубашке и брюках; jovial — веселый, общительный; живой; figure — фигура /человека/; телосложение; внешний вид), presented himself (появился /перед нами/; to present — представлять; являть собой; to present oneself — представляться; появляться).

“Mr. Josiah Brown, I suppose (мистер Джосайя Браун, я полагаю)?” said Holmes.

prisoner ['przn], separate ['seprt], jovial ['uvl], trousers ['trauzz]

But it was not our prisoner to whom Holmes was giving his attention. Squatted on the doorstep, he was engaged in most carefully examining that which the man had brought from the house. It was a bust of Napoleon, like the one which we had seen that morning, and it had been broken into similar fragments. Carefully Holmes held each separate shard to the light, but in no way did it differ from any other shattered piece of plaster. He had just completed his examination when the hall lights flew up, the door opened, and the owner of the house, a jovial, rotund figure in shirt and trousers, presented himself.

“Mr. Josiah Brown, I suppose?” said Holmes.

“Yes, sir (да, сэр); and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes (а вы, без сомнения, мистер Шерлок Холмс)? I had the note which you sent by the express messenger (я получил записку, которую вы отправили с посыльным; to send), and I did exactly what you told me (и я в точности исполнил то, о чем вы просили; to tell — говорить, рассказывать; приказывать; настоятельно просить). We locked every door on the inside and awaited developments (мы заперли все двери: «каждую дверь» изнутри и ждали, что произойдет; to await developments — ждать /развития/ событий; development — развитие, ход, протекание; developments — события; to develop — развивать/ся/). Well, I’m very glad to see that you have got the rascal (итак, я очень рад видеть, что вы поймали негодяя). I hope, gentlemen (надеюсь, джентльмены), that you will come in and have some refreshment (что

вы зайдете и выпьете /на дорогу/; refreshment — восстановление сил; отдых; что-либо освежающее, восстанавливающее силы: to take/have refreshment — подкрепиться; refreshments — закуска; освежающий напиток).”

However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters (однако Лестрейду не терпелось доставить задержанного в надежное место; anxious — озабоченный, обеспокоенный; сильно желающий /сделать что-либо/; safe — безопасный, надежный; quarter — место, местность, сторона; quarters — помещение; жилище), so within a few minutes our cab had been summoned (поэтому через несколько минут был вызван наш кеб; within — внутри, в пределах; не позднее; в течение) and we were all four upon our way to London (и мы вчетвером /уже/ ехали в Лондон; to be on one's way — находиться в пути). Not a word would our captive say (ни слова не произнес наш пленник; to capture — захватывать, брать в плен), but he glared at us from the shadow of his matted hair (он только злобно глядел на нас из тени спутанных волос = из-под шапки волос), and once, when my hand seemed within his reach (а один раз, когда моя рука оказалась в пределах его досягаемости), he snapped at it like a hungry wolf (он щелкнул на нее зубами, словно голодный волк; to snap — щелкать; смыкать челюсти; хватать/ся/). We stayed long enough at the police-station to learn (мы оставались в полицейском участки достаточно долго и узнали) that a search of his clothing revealed nothing (что обыск его одежды не дал ничего; to reveal —открывать, обнаруживать) save a few shillings and a long sheath knife (кроме нескольких шиллингов и длинного охотничьего ножа; sheath knife — охотничий нож, финка; sheath — ножны, футляр), the handle of which bore copious traces of recent blood (на рукояти которого виднелись многочисленные следы свежей крови; to bear — нести; нести на себе, иметь /знаки, признаки, следы/; copious — обильный, обширный; recent — недавний, свежий).

few [fju:], wolf [wulf], clothing ['klud], sheath [i:], recent ['ri:snt], blood [bld]

“Yes, sir; and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes? I had the note which you sent by the express messenger, and I did exactly what you told me. We locked every door on the inside and awaited developments. Well, I’m very glad to see that you have got the rascal. I hope, gentlemen, that you will come in and have some refreshment.”

However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters, so within a few minutes our cab had been summoned and we were all four upon our way to London. Not a word would our captive say, but he glared at us from the shadow of his matted hair, and once, when my hand seemed within his reach, he snapped at it like a hungry wolf. We stayed long enough at the police-station to learn that a search of his clothing revealed nothing save a few shillings and a long sheath knife, the handle of which bore copious traces of recent blood.

“That’s all right (все в порядке),” said Lestrade, as we parted (сказал Лестрейд, когда мы прощались). “Hill knows all these gentry (Хилл знает всех этих людей; gentry — джентри, нетитулованное мелкопоместное дворянство; определенная группа людей), and he will give a name to him (и установит его личность: «даст ему имя»). You’ll find that my theory of the Mafia will work out all right (увидите, /что/ моя версия относительно мафии полностью подтвердится; to work out — срабатывать; быть успешным; all right — в порядке, хорошо, как надо; приемлемо). But I’m sure I am exceedingly obliged to you, Mr. Holmes (однако, конечно, я очень благодарен вам, мистер Холмс; exceedingly — крайне, очень, сильно, чрезвычайно), for the workmanlike way in which you laid hands upon him (за искусный способ, которым = за то, с каким мастерством вы поймали преступника; to lay hands /up/on — завладеть, заполучить; схватить, арестовать). I don’t quite understand it all yet (я до сих пор не совсем понимаю, /как вам пришло в голову/ все это).”

“I fear it is rather too late an hour for explanations (боюсь, сейчас слишком поздний час для разъяснений),” said Holmes. “Besides (кроме того), there are one or two details which are not finished off (есть несколько подробностей, которые не выяснены до конца; to finish off — завершить; отрабатывать), and it is one of those cases (а это одно из тех дел) which are worth working out to the very end (которые стоят того, чтобы довести их до самого конца). If you will come round once more to my rooms at six o’clock to-morrow (если вы снова зайдете ко мне в шесть часов завтра; rooms — жилище; помещение; квартира), I think I shall be able to show you (думаю, я смогу продемонстрировать вам) that even now you have not grasped the entire meaning of this business (что даже теперь вы еще не постигли полностью смысла этого дела; to grasp — схватывать, хвататься; понять, схватить /основную идею/; осознать; entire — полный, целый, весь), which presents some features (которое обладает некоторыми особенностями) which make it absolutely original in the history of crime (которые делают его совершенно оригинальным/своеобразным в истории преступлений). If ever I permit you to chronicle any more of my little problems, Watson (если когда-нибудь я позволю вам описать еще что-нибудь из моих маленьких задач = распутанных мною дел, Ватсон; chronicle — хроника, летопись; запись; to chronicle —регистрировать, записывать, заносить /в хронику, летопись/; описывать), I foresee that you will enliven your pages (я уже знаю, что вы оживите страницы /своего повествования/; to foresee — предвидеть, предугадать; fore- — пред-, перед; to enliven — оживлять; делать интереснее, веселее, разнообразнее) by an account of the singular adventure of the Napoleonic busts (рассказом об удивительном приключении наполеоновских бюстов; account — отчет, сообщение, доклад; to give an account of — давать отчет /о чем-либо/; описывать /что-либо/).”

grasped [r:spt], original ['rnl], chronicle ['krnkl], singular ['sjul]

“That’s all right,” said Lestrade, as we parted. “Hill knows all these gentry, and he will give a name to him. You’ll find that my theory of the Mafia will work out all right. But I’m sure I am exceedingly obliged to you, Mr. Holmes, for the workmanlike way in which you laid hands upon him. I don’t quite understand it all yet.”

“I fear it is rather too late an hour for explanations,” said Holmes. “Besides, there are one or two details which are not finished off, and it is one of those cases which are worth working out to the very end. If you will come round once more to my rooms at six o’clock to-morrow, I think I shall be able to show you that even now you have not grasped the entire meaning of this business, which presents some features which make it absolutely original in the history of crime. If ever I permit you to chronicle any more of my little problems, Watson, I foresee that you will enliven your pages by an account of the singular adventure of the Napoleonic busts.”

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Император поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
6. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Император поневоле

Лорд Системы 7

Токсик Саша
7. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 7

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

СД. Том 15

Клеванский Кирилл Сергеевич
15. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.14
рейтинг книги
СД. Том 15

Смерть может танцевать 3

Вальтер Макс
3. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Смерть может танцевать 3