Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
“Yes, sir (да, сэр). On my very counter, sir (прямо на моем прилавке, сэр; very — тот самый; именно тот; именно, как раз, прямо),” said he. “What we pay rates and taxes for I don’t know (я не знаю, ради чего мы платим налоги; what for — зачем?, ради чего?; rates — местный налог, коммунальный налог /взимается с домовладельцев или арендаторов дома, квартиры и т.д./; tax — налог; пошлина, сбор), when any ruffian can come in and break one’s goods (если любой негодяй может войти и разбить товар; ruffian — бандит, головорез, негодяй, хулиган). Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues (да, сэр, это я продал доктору Барникоту два бюста; to sell). Disgraceful, sir (стыд и позор, сэр; disgraceful — позорный, постыдный, бесчестный)! A Nihilist plot — that’s what I make it (нигилистский заговор — вот что это такое, по моему мнению; nihilist — нигилист; plot — план; интрига, заговор; to make — делать, создавать; считать, полагать). No one but an anarchist would go about breaking statues (никто,
“Well, if you really want to know (что ж, если вы в самом деле хотите знать), I got them from Gelder & Co., in Church Street, Stepney (я приобрел их у Гельдера и компании, на Черч-стрит, в Степни /рабочий район/; Co. = company). They are a well-known house in the trade (это хорошо известный торговый дом; house — дом; фирма, торговый дом; trade house — торговый дом, торговая фирма), and have been this twenty years (и существует уже двадцать лет). How many had I (сколько: «как много» я купил)? Three — two and one are three (три — два и один равняется трем) — two of Dr. Barnicot’s (два /для/ доктора Барникота), and one smashed in broad daylight on my own counter (а один разбит средь бела дня на моем собственном прилавке; in broad daylight — при дневном свете; при свете дня; средь бела дня; broad — широкий, просторный, открытый).
ruffian ['rfn], nihilist ['nalst], anarchist ['aenkst]
A drive of an hour brought us to the picture-dealer’s establishment. He was a small, stout man with a red face and a peppery manner.
“Yes, sir. On my very counter, sir,” said he. “What we pay rates and taxes for I don’t know, when any ruffian can come in and break one’s goods. Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues. Disgraceful, sir! A Nihilist plot — that’s what I make it. No one but an anarchist would go about breaking statues. Red republicans — that’s what I call ‘em. Who did I get the statues from? I don’t see what that has to do with it.
“Well, if you really want to know, I got them from Gelder & Co., in Church Street, Stepney. They are a well-known house in the trade, and have been this twenty years. How many had I? Three — two and one are three — two of Dr. Barnicot’s, and one smashed in broad daylight on my own counter.
“Do I know that photograph (знаю ли я /человека, изображенного/ на этой фотографии)? No, I don’t (нет, не знаю). Yes, I do, though (впрочем, знаю). Why, it’s Beppo (да это же Беппо; why — да, ну, ведь, пожалуй /выражает удивление, нетерпение, согласие/). He was a kind of Italian piece-work man (он был своего рода итальянским сдельщиком; piece-work — сдельная работа), who made himself useful in the shop (который помогал мне в лавке: «делал себя полезным в лавке»; to make oneself useful — приносить пользу; заниматься делом). He could carve a bit (он мог немного резать по дереву; to carve — резать, вырезать /по дереву или кости/), and gild and frame (золотить, вставлять в раму /картины/; frame — каркас; рама, рамка; to frame — вставлять в рамку; обрамлять), and do odd jobs (и выполнять прочую работу; odd jobs — разная/случайная работа). The fellow left me last week (парень ушел от меня: «оставил меня» на прошлой неделе), and I’ve heard nothing of him since (и я ничего о нем не слышал с тех пор). No, I don’t know where he came from nor where he went to (нет, я не знаю, откуда он или куда отправился; to come from — происходить, быть родом /из/). I had nothing against him while he was here (я ничего не имел против него, пока он здесь был = работал). He was gone two days before the bust was smashed (он ушел за два дня до того, как разбили бюст).”
“Well, that’s all we could reasonably expect from Morse Hudson (что ж, это все, что мы могли ожидать от Морза Хадсона; reasonably — разумно, рассудительно; довольно, достаточно),” said Holmes, as we emerged from the shop (сказал Холмс, когда мы вышли из лавки; to emerge — появляться; всплывать; выходить). We have this Beppo as a common factor (этот Беппо — общий фактор = принимал участие; common factor — общий фактор; общий делитель, множитель), both in Kennington and in Kensington (и в Кеннингтоне, и в Кенсингтоне; both…and — и… и…; как…, так и), so that is worth a ten-mile drive (так что /этот факт/ стоит десятимильной поездки). Now, Watson, let us make for Gelder & Co., of Stepney (теперь, Ватсон, давайте отправимся к Гельдеру и компании в Степни), the source and origin of the busts (к месту происхождения бюстов; origin — начало, источник; происхождение). I shall be surprised if we don’t get some help down there (буду
carve [k:v], emerged ['m:d], origin ['rn], surprised [s'prazd]
“Do I know that photograph? No, I don’t. Yes, I do, though. Why, it’s Beppo. He was a kind of Italian piece-work man, who made himself useful in the shop. He could carve a bit, and gild and frame, and do odd jobs. The fellow left me last week, and I’ve heard nothing of him since. No, I don’t know where he came from nor where he went to. I had nothing against him while he was here. He was gone two days before the bust was smashed.”
“Well, that’s all we could reasonably expect from Morse Hudson,” said Holmes, as we emerged from the shop. We have this Beppo as a common factor, both in Kennington and in Kensington, so that is worth a ten-mile drive. Now, Watson, let us make for Gelder & Co., of Stepney, the source and origin of the busts. I shall be surprised if we don’t get some help down there.”
In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London (мы быстро проехали через кусочек: «край, кромку» фешенебельного Лондона; rapid — быстрый, скорый, стремительный; succession — последовательность; непрерывный ряд; in succession — подряд, один за другим; fringe — бахрома; край; периферия, отдаленная область; fashion —фасон; мода, стиль), hotel London (через гостиничный Лондон), theatrical London (через театральный Лондон), literary London (через литературный Лондон), commercial London (через коммерческий Лондон), and, finally, maritime London (и, наконец, через прибрежный Лондон; maritime — морской, приморский), till we came to a riverside city of a hundred thousand souls (пока не въехали в прибрежный город в сто тысяч жителей; riverside — берег реки, прибрежная полоса: riverside village — деревня на берегу реки; soul — душа, человек), where the tenement houses swelter (где доходные дома изнемогают от /изгнанников/; tenement house — многоквартирный дом, сдаваемый в аренду; swelter — изнемогать от зноя, томиться от жары; swelter — духота, зной) and reek with the outcasts of Europe (и пахнут = пропахли изгнанниками со /всей/ Европы; to reek — вонять, дурно пахнуть; outcast — изгнанник, отверженный; бездомный). Here, in a broad thoroughfare (здесь, на широкой главной улице; thoroughfare — оживленная улица; главная артерия /города/), once the abode of wealthy City merchants (/бывшей/ некогда местопребыванием богатых торговцев из Сити; abode — жилище, обиталище; местопребывание; wealth — богатство, состояние; the City — Сити, деловой центр Лондона), we found the sculpture works for which we searched (мы нашли скульптурную мастерскую, которую искали; works — предприятие, завод, фабрика).
Outside was a considerable yard (снаружи = у мастерской был обширный двор; considerable — большой, значительный) full of monumental masonry (заполненный памятниками; monumental — монументальный, служащий памятником; masonry — каменная или кирпичная кладка; monumental mason — мастер, делающий надгробные плиты, памятники). Inside was a large room (внутри располагалась большая комната) in which fifty workers were carving or moulding (в которой пятьдесят рабочих занимались резьбой и формовкой). The manager, a big blond German (хозяин, крупный белокурый немец; manager — глава, директор; руководитель, управляющий), received us civilly (принял нас вежливо) and gave a clear answer to all Holmes’s questions (и дал ясные ответы на все вопросы Холмса). A reference to his books showed (ссылка на книги = записи в его книгах показывали) that hundreds of casts had been taken from a marble copy of Devine’s head of Napoleon (что сотни слепков были сняты с мраморной копии головы Наполеона /работы/ Девина), but that the three (но три /штуки/) which had been sent to Morse Hudson a year or so before (которые послали Морзу Хадсону около года назад; or so — приблизительно, около того) had been half of a batch of six (составляли половину партии из шести /бюстов/; batch — партия /товара, продукции/; серия /изделий/), the other three being sent to Harding Brothers, of Kensington (другие три были отправлены братьям Хардингам в Кенсингтон).
succession [sk'sen], theatrical ['aetrkl], tenement ['tenmnt], Europe ['jurp], thoroughfare ['rfe], merchant ['m:nt], monumental [mnju'mentl]
In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London, hotel London, theatrical London, literary London, commercial London, and, finally, maritime London, till we came to a riverside city of a hundred thousand souls, where the tenement houses swelter and reek with the outcasts of Europe. Here, in a broad thoroughfare, once the abode of wealthy City merchants, we found the sculpture works for which we searched.
Outside was a considerable yard full of monumental masonry. Inside was a large room in which fifty workers were carving or moulding. The manager, a big blond German, received us civilly and gave a clear answer to all Holmes’s questions. A reference to his books showed that hundreds of casts had been taken from a marble copy of Devine’s head of Napoleon, but that the three which had been sent to Morse Hudson a year or so before had been half of a batch of six, the other three being sent to Harding Brothers, of Kensington.