Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

“No doubt (несомненно); and yet it is not quite the way in which I should approach the case (однако это не совсем тот способ, с которым я бы подошел к решению этого дела = я бы подошел к решению этого дела по-другому; to approach — приближаться; approach — приближение; подход /к решению проблемы, задачи/).”

“What would you do then (что бы вы сделали)?”

“Oh, you must not let me influence you in any way (о, вы не должны позволять мне влиять на вас каким бы то ни было образом). I suggest that you go on your line and I on mine (предлагаю вам идти своим путем, а я пойду своим; line — строка; веревка; направление, курс). We can compare notes afterwards (впоследствии мы можем сравнить /полученные/ сведения; to compare notes: «сравнивать заметки» — обмениваться мнениями, впечатлениями, наблюдениями, сведениями), and each will supplement the other (и один: «каждый»

дополнит другого; supplement — добавление, дополнение).”

“Very good (отлично),” said Lestrade.

associate ['suet], doubt [daut], influence ['nfluns], suggest [s'est]

“The most practical way of getting at it, in my opinion, is to identify the dead man. There should be no difficulty about that. When we have found who he is and who his associates are, we should have a good start in learning what he was doing in Pitt Street last night, and who it was who met him and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker. Don’t you think so?”

“No doubt; and yet it is not quite the way in which I should approach the case.”

“What would you do then?”

“Oh, you must not let me influence you in any way. I suggest that you go on your line and I on mine. We can compare notes afterwards, and each will supplement the other.”

“Very good,” said Lestrade.

“If you are going back to Pitt Street (если вы /сейчас/ возвращаетесь на Питт-стрит), you might see Mr. Horace Harker (/то/ можете увидеть мистера Хораса Харкера). Tell him for me that I have quite made up my mind (скажите ему от моего имени, что я вполне принял решение; to make up one's mind — принять решение, решиться /на что-либо или сделать что-либо/), and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic (и несомненно, что опасный, одержимый мыслью об убийстве сумасшедший; homicidal — убийственный; одержимый мыслью об убийстве /о душевнобольном/), with Napoleonic delusions (одержимый манией наполеононенавистничества; delusion — обман, заблуждение; мания; бред, бредовые идеи), was in his house last night (был в его доме прошлой ночью). It will be useful for his article (это будет полезно для его статьи).”

Lestrade stared (Лестрейд изумленно взглянул /на Холмса/; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться; смотреть в изумлении /на кого-либо/что-либо/).

“You don’t seriously believe that (вы ведь всерьез не верите в это = неужели вы действительно верите в это)?”

Holmes smiled (Холмс улыбнулся).

“Don’t I (верю ли я)? Well, perhaps I don’t (возможно, не верю). But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker (но я уверен, что это /такая версия/ заинтересует мистера Хораса Харкера) and the subscribers of the Central Press Syndicate (и подписчиков Центрального информационного агентства). Now, Watson, I think that we shall find (итак, Ватсон, думаю, мы обнаружим) that we have a long and rather complex day’s work before us (что нам предстоит долгая и довольно сложная работа дня = весьма хлопотливый день; before — до, раньше; впереди, перед /указывает на что-либо предстоящее/: your whole life is before you — у тебя вся жизнь впереди). I should be glad, Lestrade (я буду рад, Лестрейд), if you could make it convenient to meet us at Baker Street (если вы сможете зайти к нам: «найдете удобным навестить нас» на Бейкер-стрит; convenient — удобный, подходящий) at six o’clock this evening (в шесть часов этим вечером). Until then I should like to keep this photograph (до тех пор я хотел бы оставить у себя эту фотографию), found in the dead man’s pocket (найденную в кармане убитого; to find).

homicidal [hm'sadl], delusion [d'lu:n], convenient [kn'vi:nnt]

“If you are going back to Pitt Street, you might see Mr. Horace Harker. Tell him for me that I have quite made up my mind, and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic, with Napoleonic delusions, was in his house last night. It will be useful for his article.”

Lestrade stared.

“You don’t seriously believe that?”

Holmes smiled.

“Don’t I? Well, perhaps I don’t. But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker and the subscribers of the Central Press Syndicate. Now, Watson, I think that we shall find that we have a long and rather complex day’s work before us. I should be glad, Lestrade, if you could make it convenient to meet us at Baker Street at six o’clock this evening. Until then I should like to keep this photograph, found in the dead man’s pocket.

“It is possible that I may have to ask your company and assistance (возможно, мне придется попросить вас /составить мне/ компанию и помочь; to ask — спрашивать; просить; company — общество, компания; assistance — помощь, поддержка,

содействие; to assist — помогать, содействовать, способствовать, оказывать помощь) upon a small expedition which will have been undertaken to-night (в небольшой экспедиции, которая будет организована сегодня вечером; to undertake — предпринимать; to undertake-undertook-undertaken; to-night — сегодня вечером, сегодня ночью), if my chain of reasoning should prove to be correct (если цепочка моих рассуждений окажется верной; reasoning — рассуждение, умозаключение; аргументация). Until then good-bye and good luck (а до тех пор — до свидания и удачи; good luck! — желаю удачи!, счастливо!)!”

Sherlock Holmes and I walked together to the High Street (мы с Шерлоком Холмсом отправились на Хай-стрит; to walk — идти, ходить /пешком/), where we stopped at the shop of Harding Brothers (и остановились в лавке братьев Хардинг), whence the bust had been purchased (где был куплен бюст; whence — откуда). A young assistant informed us (молодой приказчик сообщил нам) that Mr. Harding would be absent until afternoon (что мистера Хардинга не будет до конца дня; to be absent — отсутствовать; afternoon — время после полудня, дневное время), and that he was himself a newcomer (и что он сам новичок; newcomer — вновь прибывший; новичок), who could give us no information (который не может нам дать никаких сведений). Holmes’s face showed his disappointment and annoyance (на лице Холмса появилось /выражение/ разочарования и досады; to show — показывать; проявляться, появляться /на лице; о негативных эмоциях/).

“Well, well, we can’t expect to have it all our own way, Watson (ну что ж, Ватсон, не может же все время везти; to expect — ожидать, надеяться, рассчитывать; to have it one's own way — /с/делать, поступать по-своему, идти своим путем; добиться своего: we had it our own way — вышло по-нашему),” he said, at last (сказал он наконец). “We must come back in the afternoon (нам придется вернуться к концу дня; must — должен, обязан), if Mr. Harding will not be here until then (если /уж/ мистера Хардинга не будет до того времени). I am, as you have no doubt surmised (я, как вы, несомненно, догадались; to surmise — предполагать, догадаться; surmise — догадка, подозрение, предположение), endeavouring to trace these busts to their source (пытаюсь проследить /историю/ этих бюстов с самого начала; to endeavour — пытаться, прилагать усилия, стараться; trace — след; to trace — следить /за кем-либо/чем-либо/, выслеживать; обнаружить, установить, проследить; source — источник, начало; происхождение), in order to find if there is not something peculiar (чтобы выяснить, нет ли чего-нибудь странного = каких-нибудь необычных обстоятельств) which may account for their remarkable fate (которые могут объяснить их удивительную судьбу; to account for — объяснять /что-либо/, являться причиной /чего-либо/). Let us make for Mr. Morse Hudson (давайте отправимся к мистеру Морзу Хадсону), of the Kennington Road (на Кеннингтон-роуд), and see if he can throw any light upon the problem посмотрим, может ли он пролить хоть немного света на эту загадку; any — какой-нибудь, любой; сколько-нибудь, какое-либо количество; problem — проблема; вопрос; задача).”

company ['kmpn], surmised [s'mazd], endeavouring [n'dev], source [s:s]

“It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have been undertaken to-night, if my chain of reasoning should prove to be correct. Until then good-bye and good luck!”

Sherlock Holmes and I walked together to the High Street, where we stopped at the shop of Harding Brothers, whence the bust had been purchased. A young assistant informed us that Mr. Harding would be absent until afternoon, and that he was himself a newcomer, who could give us no information. Holmes’s face showed his disappointment and annoyance.

“Well, well, we can’t expect to have it all our own way, Watson,” he said, at last. “We must come back in the afternoon, if Mr. Harding will not be here until then. I am, as you have no doubt surmised, endeavouring to trace these busts to their source, in order to find if there is not something peculiar which may account for their remarkable fate. Let us make for Mr. Morse Hudson, of the Kennington Road, and see if he can throw any light upon the problem.”

A drive of an hour brought us to the picture-dealer’s establishment (часовая езда привела нас к лавке торговца картинами = через час езды мы добрались до лавки торговца картинами; drive — езда; катание, прогулка /в экипаже, автомобиле/; to bring; establishment — учреждение, заведение; организация). He was a small, stout man (он был маленьким, толстым человеком) with a red face and a peppery manner (с красным лицом и вспыльчивым характером; peppery — наперченный; едкий, острый; вспыльчивый, несдержанный, раздражительный; pepper — перец).

Поделиться:
Популярные книги

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

Войны Наследников

Тарс Элиан
9. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Войны Наследников

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2