Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
“And the next stage?”
“Is a very simple one. I shall go down with Hill to the Italian Quarter, find the man whose photograph we have got, and arrest him on the charge of murder. Will you come with us?”
“I think not (думаю, нет). I fancy we can attain our end in a simpler way (полагаю, мы можем добиться успеха более простым способом; to attain — достигать, добираться; добиваться; end — конец, край; цель, результат). I can’t say for certain (не могу сказать наверняка), because it all depends (потому что все зависит) — well, it all depends upon a factor (словом, все зависит от одного обстоятельства) which is completely outside our control (которое совершенно не в нашей власти; control — руководство, управление, контроль; власть). But I have great hopes (но я очень надеюсь: «у меня большие надежды») — in fact, the betting is exactly two to one (более того, пари в точности два к одному = ставлю два к одному; to bet — держать пари, биться об заклад) — that if you will come with us to-night (что если вы пойдете с нами сегодня ночью) I shall be able to help you to lay him by the heels (я сумею помочь вам арестовать его; to lay by the heels — арестовать, посадить в тюрьму).”
“In the Italian Quarter (в итальянском квартале)?”
“No, I fancy Chiswick is an address which is more likely to find him (нет,
control [kn'trul], quarter ['kw:t], express [k'spres], messenger ['mesn]
“I think not. I fancy we can attain our end in a simpler way. I can’t say for certain, because it all depends — well, it all depends upon a factor which is completely outside our control. But I have great hopes — in fact, the betting is exactly two to one — that if you will come with us to-night I shall be able to help you to lay him by the heels.”
“In the Italian Quarter?”
“No, I fancy Chiswick is an address which is more likely to find him. If you will come with me to Chiswick to-night, Lestrade, I’ll promise to go to the Italian Quarter with you to-morrow, and no harm will be done by the delay. And now I think that a few hours’ sleep would do us all good, for I do not propose to leave before eleven o’clock, and it is unlikely that we shall be back before morning. You’ll dine with us, Lestrade, and then you are welcome to the sofa until it is time for us to start. In the meantime, Watson, I should be glad if you would ring for an express messenger, for I have a letter to send and it is important that it should go at once.”
Holmes spent the evening (Холмс провел вечер; to spend) in rummaging among the files of the old daily papers (роясь в пачках старых ежедневных газет; to rummage — рыться, тщательно осматривать; among — между, среди; file — папка; подшивка /газет/; files — подшитые документы, архив) with which one of our lumber-rooms was packed (которыми был завален один из наших чуланов; lumber — хлам, старье, барахло; pack — пачка, куча; to pack — упаковывать; заполнять, набивать). When at last he descended (когда наконец он спустился /со стремянки/), it was with triumph in his eyes (в его глазах /сияло/ торжество; triumph — триумф; победа, торжество), but he said nothing to either of us (но он ничего не сказал ни одному из нас) as to the result of his researches (относительно результата своих поисков). For my own part (что касается меня; for one's part — что касается меня /его и т. д./, с моей /его и т. д./ стороны), I had followed step by step the methods (я следил шаг за шагом за методами) by which he had traced the various windings of this complex case (с помощью которых он проследил за различными поворотами этого сложного, запутанного дела; winding — извилина, изгиб, поворот), and, though I could not yet perceive the goal which we would reach (и, хотя еще не мог осознать цели, которой мы добьемся), I understood clearly that Holmes expected this grotesque criminal (я ясно понимал, что Холмс рассчитывает на то, что этот странный преступник; to expect — ожидать; рассчитывать, предполагать) to make an attempt upon the two remaining busts (попытается уничтожить два оставшихся бюста; to make an attempt — сделать попытку, попытаться; покушаться, пытаться уничтожить: attempt upon smb.'s life — покушение на чью-либо жизнь), one of which, I remembered, was at Chiswick (один из которых, насколько я помнил, находится в Чизике). No doubt the object of our journey was to catch him in the very act (несомненно, целью нашей поездки было поймать его на месте преступления: «в самом действии»), and I could not but admire the cunning (и я не мог не восхищаться хитростью: «мог лишь восхищаться…») with which my friend had inserted a wrong clue in the evening paper (с которой мой друг дал в вечернюю газету ложные догадки; to insert — вставлять; помещать, публиковать /в газете/), so as to give the fellow the idea (чтобы навести преступника на мысль; to give an idea — дать представление) that he could continue his scheme with impunity (что тот может безнаказанно продолжать действовать по плану; scheme — план, проект; программа; схема; impunity — безнаказанность). I was not surprised when Holmes suggested (я не удивился, когда Холмс посоветовал мне) that I should take my revolver with me (захватить с собой револьвер). He had himself picked up the loaded hunting-crop (сам он взял охотничий хлыст с залитой свинцом рукоятью; to load — грузить, нагружать; утяжелять, наливать свинцом; hunting-crop: to hunt — охотиться; crop — набалдашник на рукояти кнута; рукоять кнута), which was his favourite weapon (который был его любимым оружием).
evening ['i:vn], descended [d'sendd], triumph ['tramf], scheme [ski:m], favourite ['fevrt], weapon ['wepn]
Holmes spent the evening in rummaging among the files of the old daily papers with which one of our lumber-rooms was packed. When at last he descended, it was with triumph in his eyes, but he said nothing to either of us as to the result of his researches. For my own part, I had followed step by step the methods by which he had traced the various windings of this complex case, and, though I could not yet perceive the goal which we would reach, I understood clearly that Holmes expected this grotesque criminal to make an attempt upon the two remaining busts, one of which, I remembered, was at Chiswick. No doubt the object of our journey was to catch him in the very act, and I could not but admire the cunning with which my friend had inserted a wrong clue in the evening paper, so as to give the fellow the idea that he could continue his scheme with impunity. I was not surprised when Holmes suggested that I should take my revolver with me. He had himself picked up the loaded hunting-crop, which was his favourite weapon.
A four-wheeler was at the door at eleven (экипаж
“I fear that you’ll have a long wait (боюсь, вам придется долго ждать: «предстоит долгое ожидание»),” Holmes whispered (прошептал Холмс). “We may thank our stars that it is not raining (нам еще повезло, что не идет дождь; to thank one's stars — благодарить свою /счастливую/ звезду; благословлять, благодарить судьбу). I don’t think we can even venture to smoke to pass the time (не думаю, что мы даже можем отважиться закурить = думаю, нам нельзя даже курить, чтобы скоротать время; to venture — рисковать; отважиться, решиться; осмелиться). However, it’s a two to one chance (тем не менее, два шанса к одному; chance — шанс, возможность, вероятность) that we get something to pay us for our trouble (что мы получим кое-что, что окупит наши хлопоты).”
secluded [s'klu:dd], occupant ['kjupnt], crouched [kraut], venture ['ven]
A four-wheeler was at the door at eleven, and in it we drove to a spot at the other side of Hammersmith Bridge. Here the cabman was directed to wait. A short walk brought us to a secluded road fringed with pleasant houses, each standing in its own grounds. In the light of a street lamp we read “Laburnum Villa” upon the gate-post of one of them. The occupants had evidently retired to rest, for all was dark save for a fanlight over the hall door, which shed a single blurred circle on to the garden path. The wooden fence which separated the grounds from the road threw a dense black shadow upon the inner side, and here it was that we crouched.
“I fear that you’ll have a long wait,” Holmes whispered. “We may thank our stars that it is not raining. I don’t think we can even venture to smoke to pass the time. However, it’s a two to one chance that we get something to pay us for our trouble.”
It proved, however, that our vigil was not to be so long (впрочем, наше ожидание оказалось не таким долгим; vigil — бодрствование; дежурство) as Holmes had led us to fear (как Холмс пугал нас; to lead — вести; склонять, убеждать), and it ended in a very sudden and singular fashion (и окончилось самым неожиданным и странным образом). In an instant (в одно мгновение), without the least sound to warn us of his coming (без малейшего шума, предупредившего нас о его приближении = совершенно бесшумно), the garden gate swung open (садовая калитка распахнулась; to swing open), and a lithe, dark figure (и гибкая темная фигура), as swift and active as an ape (/такая же/ быстрая и подвижная, как обезьяна), rushed up the garden path (помчалась по садовой дорожке). We saw it whisk past the light thrown from over the door (мы видели, как она мелькнула в свете, отбрасываемом /окном/ над дверью; to see; to whisk — смахивать, сгонять; юркнуть, прошмыгнуть; from over — из-за) and disappear against the black shadow of the house (и исчезла в черной тени дома; to appear — появляться, показываться). There was a long pause (наступила долгая пауза), during which we held our breath (во время которой мы затаили дыхание; to hold one's breath; to hold — держать), and then a very gentle creaking sound came to our ears (затем очень слабый скрип достиг нашего слуха; to creak — скрипеть; ear — ухо; слух). The window was being opened (окно открывалось). The noise ceased (шум прекратился), and again there was a long silence (и снова наступила долгая тишина). The fellow was making his way into the house (преступник пробирался в дом; to make way — двигаться, продвигаться вперед). We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room (мы увидели внезапную вспышку потайного фонаря в комнате). What he sought was evidently not there (того, что он искал, видимо, там не было; to seek), for again we saw the flash through another blind (потому что мы снова увидели вспышку через другую занавеску = в другой комнате), and then through another (а затем — еще через одну = в третьей /комнате/).
vigil ['vl], pause [p:z], ceased [si:st], lantern ['laentn]
It proved, however, that our vigil was not to be so long as Holmes had led us to fear, and it ended in a very sudden and singular fashion. In an instant, without the least sound to warn us of his coming, the garden gate swung open, and a lithe, dark figure, as swift and active as an ape, rushed up the garden path. We saw it whisk past the light thrown from over the door and disappear against the black shadow of the house. There was a long pause, during which we held our breath, and then a very gentle creaking sound came to our ears. The window was being opened. The noise ceased, and again there was a long silence. The fellow was making his way into the house. We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room. What he sought was evidently not there, for again we saw the flash through another blind, and then through another.