Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
There was no reason (не было никакого повода) why those six should be different from any of the other casts (чтобы те шесть /бюстов/ отличались от любого из других /слепков/ = нет, те шесть бюстов ничем не отличались от остальных; different — непохожий, другой, отличный). He could suggest no possible cause (он не мог предположить никакой вероятной причины) why anyone should wish to destroy them (по которой кто-нибудь пожелал бы уничтожать их) — in fact, he laughed at the idea (по сути, он посмеялся = он даже посмеялся над этой мыслью). Their wholesale price was six shillings (их оптовая цена была шесть шиллингов), but the retailer would get twelve or more (но розничный торговец мог бы получить двенадцать или /даже/ больше; retailer — розничный торговец, лавочник). The cast was taken in two moulds (бюст был отлит = отливают в двух литейных формах) from each side of the face (для
But the production of the photograph had a remarkable effect upon the manager (однако предъявление фотографии оказало на хозяина удивительное воздействие; production — производство, изготовление; предъявление /документа/). His face flushed with anger (его лицо вспыхнуло от гнева), and his brows knotted over his blue Teutonic eyes (а брови нахмурились над голубыми тевтонскими глазами; knot — узел; to knot — завязывать узел; хмурить /брови/).
wholesale ['hulsel], profile ['prufal], complete [km'pli:t], effect ['fekt], knotted ['ntd], blue [blu:], Teutonic [tju:'tnk]
There was no reason why those six should be different from any of the other casts. He could suggest no possible cause why anyone should wish to destroy them — in fact, he laughed at the idea. Their wholesale price was six shillings, but the retailer would get twelve or more. The cast was taken in two moulds from each side of the face, and then these two profiles of plaster of Paris were joined together to make the complete bust. The work was usually done by Italians, in the room we were in. When finished, the busts were put on a table in the passage to dry, and afterwards stored. That was all he could tell us.
But the production of the photograph had a remarkable effect upon the manager. His face flushed with anger, and his brows knotted over his blue Teutonic eyes.
“Ah, the rascal (а, негодяй)!” he cried (вскричал он). “Yes, indeed, I know him very well (да, конечно, я знаю его очень хорошо). This has always been a respectable establishment (эта /мастерская/ всегда была приличным/порядочным заведением), and the only time that we have ever had the police in it (и единственный раз, когда у нас здесь была полиция; ever — когда-либо; /также употребляется для эмоционального усиления/) was over this very fellow (случился из-за этого самого типа). It was more than a year ago now (это произошло больше года назад). He knifed another Italian in the street (он пырнул на улице ножом другого итальянца; knife — нож; to knife — резать, наносить удар ножом), and then he came to the works with the police on his heels (затем он вбежал в мастерскую, а следом за ним полиция; on one`s heels — по пятам, следом за /кем-либо/; heel — пятка), and he was taken here (и его арестовали здесь: «он был взят здесь»). Beppo was his name (его звали Беппо) — his second name I never knew (его фамилии: «второго имени» я не знал). Serve me right for engaging a man with such a face (так мне и надо, нечего было брать на работу человека с таким лицом; to serve — служить, работать; обходиться, поступать: serve/s/ him right! — так ему и надо!, поделом ему!, туда ему и дорога!; to engage — нанимать/ся/). But he was a good workman (однако он был искусным работником; good workman — мастер своего дела; искусный ремесленник) — one of the best (одним из лучших).”
“What did he get (что = какое наказание он получил)?”
“The man lived and he got off with a year (/раненый/ человек выжил, и он отделался одним годом /тюрьмы/). I have no doubt he is out now (не сомневаюсь, теперь он на свободе; to be out — быть выпущенным из тюрьмы, быть на свободе), but he has not dared to show his nose here (но он не посмел сюда и носа показать). We have a cousin of his here (здесь у нас работает его двоюродный брат), and I daresay he could tell you where he is (и, полагаю, он мог бы сказать вам, где Беппо).”
serve [s:v], engaging [n'e], doubt [daut], cousin ['kzn]
“Ah, the rascal!” he cried. “Yes, indeed, I know him very well. This has always been a respectable establishment, and the only time that we have ever had the police in it was over this very fellow. It was more than a year ago now. He knifed another Italian in the street, and then he came to the works with the police on his heels, and he was taken here. Beppo was his name — his second name I never knew. Serve me right for engaging a man with such a face. But he was a good workman — one of the best.”
“What did he get?”
“The man lived and he got off with a year. I have no doubt he is out now, but he has not dared to show his nose here. We have a cousin of his here, and I daresay he could tell you where he is.”
“No, no (нет,
“I could tell you roughly by the pay-list (могу сказать вам приблизительно по платежной ведомости),” the manager answered (ответил хозяин). “Yes,” he continued, after some turning over of pages (да, — продолжал он, полистав страницы; to turn over — переворачивать; перелистывать /страницы/), “he was paid last on May 20th (последнее /жалованье/ ему выплатили двадцатого мая).”
“Thank you (благодарю вас),” said Holmes. “I don’t think that I need intrude upon your time and patience any more (не думаю, что нужно = не стану больше отнимать у вас времени и злоупотреблять вашим терпением; to intrude — вторгаться; навязываться; нарушать, посягать).” With a last word of caution (с последним словом предостережения = предупредив его на прощание) that he should say nothing as to our researches (чтобы он /никому/ ничего не говорил относительно наших расспросов; research — /научное/ исследование; изучение; изыскание; as to — что касается, по поводу, относительно /чего-либо/), we turned our faces westward once more (мы снова отправились: «повернули лица» на запад; to turn one's face to/towards something —направиться, отправиться куда-либо; west — запад; westward — на запад, по направлению к западу).
June [u:n], answered [':nsd], patience ['pens]
“No, no,” cried Holmes, “not a word to the cousin — not a word, I beg of you. The matter is very important, and the farther I go with it, the more important it seems to grow. When you referred in your ledger to the sale of those casts I observed that the date was June 3rd of last year. Could you give me the date when Beppo was arrested?”
“I could tell you roughly by the pay-list,” the manager answered. “Yes,” he continued, after some turning over of pages, “he was paid last on May 20th.”
“Thank you,” said Holmes. “I don’t think that I need intrude upon your time and patience any more.” With a last word of caution that he should say nothing as to our researches, we turned our faces westward once more.
The afternoon was far advanced (полдень давно миновал: «был далеко продвинут»; to advance — /про/двигать/ся/ вперед) before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant (прежде чем мы смогли наспех позавтракать: «урвать поспешный завтрак» в ресторане; to snatch — схватить, ухватить, урвать; luncheon — ленч, второй завтрак /в 12-14 часов/). A news-bill at the entrance announced (на доске /последних/ известий, /находившейся/ у входа, сообщалось; bill — афиша, плакат, постер; to bill — объявлять, рекламировать /обычно в афишах/; to announce — объявлять; сообщать; анонсировать; извещать) “Kensington Outrage (преступление в Кенсингтоне; outrage — грубое нарушение /закона, прав, приличий/; произвол; акт насилия). Murder by a Madman (убийство, /совершенное/ сумасшедшим),” and the contents of the paper showed (и содержание газеты указывало) that Mr. Horace Harker had got his account into print after all (что мистер Хорас Харкер все-таки напечатал свой отчет; to get into print — появиться в печати; начать печататься). Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident (два столбца были заняты крайне сенсационным и пышным описанием всего этого происшествия; flowery — изобилующий цветами; пышный, цветистый /о стиле, слоге и т. п./; flower — цветок; rendering — изображение /кого-либо/чего-либо/ в произведении искусства; перевод; передача; интерпретация; to render — представлять, изображать, интерпретировать). Holmes propped it against the cruet-stand (Холмс прислонил газету к судку; to prop — подпирать; прислонить; cruet-stand — судок /столовая посуда для соусов, подливок; соусник/) and read it while he ate (и читал, пока ел = во время еды; to eat). Once or twice he chuckled (раза два он фыркнул от смеха; chuckle — тихий смех; смех про себя).