Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
presume [pr'zju:m], farcical ['f:skl], Belgrade [bel'red]
“But I am not convinced of it. I have known such things to happen. I presume there are other papers there. Well, it may have got mixed with them.”
“It was on the top.”
“Someone may have shaken the box and displaced it.”
“No, no, I had everything out.”
“Surely it is easily decided, Hope,” said the Premier. “Let us have the despatch-box brought in.”
The Secretary rang the bell.
“Jacobs, bring down my despatch-box. This is a farcical waste of time, but still, if nothing else will satisfy you, it shall be done. Thank you, Jacobs, put it here. I have always had the key on my watch-chain. Here are the papers, you see. Letter from Lord Merrow, report from Sir Charles Hardy, memorandum from Belgrade, note on the Russo-German grain taxes, letter from Madrid, note from Lord Flowers — Good heavens! what is this? Lord Bellinger! Lord Bellinger!”
The Premier snatched the blue envelope from his hand (премьер
“Yes, it is it — and the letter is intact (да, это оно — и письмо цело; intact — нетронутый; неповрежденный, целый). Hope, I congratulate you (Хоуп, поздравляю вас).”
“Thank you (благодарю вас)! Thank you! What a weight from my heart (какая тяжесть /свалилась/ с моих плеч: «с моего сердца»). But this is inconceivable — impossible (но это непостижимо — невозможно). Mr. Holmes, you are a wizard, a sorcerer (мистер Холмс, вы волшебник, вы чародей)! How did you know it was there (откуда вы узнали, что оно здесь)?”
“Because I knew it was nowhere else (потому что я знал, что больше ему быть негде).”
“I cannot believe my eyes (не могу поверить своим глазам)!” He ran wildly to the door (он стремительно: «дико» побежал к двери). “Where is my wife (где моя жена)? I must tell her that all is well (я должен сказать ей, что все в порядке). Hilda! Hilda!” we heard his voice on the stairs (Хильда! Хильда! — услышали мы его голос на лестнице).
The Premier looked at Holmes with twinkling eyes (премьер посмотрел на Холмса с огоньком в глазах; twinkle — мигание; мерцание; огонек, блеск в глазах).
“Come, sir (послушайте, сэр),” said he. “There is more in this than meets the eye (за этим что-то скрывается; more than meets the eye — «больше, чем кажется на первый взгляд», не так просто, как кажется; что-то за этим скрывается). How came the letter back in the box (как письмо попало обратно в чемоданчик)?”
Holmes turned away smiling from the keen scrutiny of those wonderful eyes (Холмс отвернулся, улыбаясь, от проницательного, испытующего взгляда этих удивительных глаз; scrutiny — внимательный осмотр; внимательный, испытующий взгляд).
“We also have our diplomatic secrets (у нас тоже есть свои дипломатические тайны),” said he and, picking up his hat, he turned to the door (сказал он и, взяв шляпу, направился к двери).
congratulate [kn'raetjulet], sorcerer ['s:sr], scrutiny ['skru:tn]
The Premier snatched the blue envelope from his hand.
“Yes, it is it — and the letter is intact. Hope, I congratulate you.”
“Thank you! Thank you! What a weight from my heart. But this is inconceivable — impossible. Mr. Holmes, you are a wizard, a sorcerer! How did you know it was there?”
“Because I knew it was nowhere else.”
“I cannot believe my eyes!” He ran wildly to the door. “Where is my wife? I must tell her that all is well. Hilda! Hilda!” we heard his voice on the stairs.
The Premier looked at Holmes with twinkling eyes.
“Come, sir,” said he. “There is more in this than meets the eye. How came the letter back in the box?”
Holmes turned away smiling from the keen scrutiny of those wonderful eyes.
“We also have our diplomatic secrets,” said he and, picking up his hat, he turned to the door.
The Musgrave Ritual
(обряд /дома/
An anomaly which often struck me in the character of my friend Sherlock Holmes (одна странная особенность в характере моего друга Шерлока Холмса, которая часто поражала меня; anomaly — аномалия, отклонение от нормы, неправильность) was that, although in his methods of thought (хотя в своей методике мысли = системе умозаключений) he was the neatest and most methodical of mankind (он был самым искусным и методичным из людей: «из человечества»; neat — чистый, опрятный, аккуратный; искусный, ловкий), and although also he affected a certain quiet primness of dress (и хотя он придерживался некоторой строгости и аккуратности в одежде; primness — чопорность; строгость; аккуратность; to affect — воздействовать, влиять; любить /пользоваться чем-либо/, предпочитать /что-либо/), he was none the less in his personal habits (тем не менее в своих индивидуальных привычках он был) one of the most untidy men that ever drove a fellow-lodger to distraction (самым беспорядочным человеком, который когда-либо сводил с ума жильца, снимающего комнаты вместе с ним; untidy — неопрятный, неаккуратный, неряшливый; distraction — отвлечение внимания; то, что отвлекает внимание; беспорядок; раздоры; возбуждение, помрачение рассудка, безумие: to drive somebody to distraction — сводить кого-либо с ума; доводить до отчаяния). Not that I am in the least conventional in that respect myself (не то чтобы я сам был безупречен в этом отношении; not in the least — ни в малейшей степени, нисколько; conventional — обычный, привычный, общепринятый; приличный, вежливый). The rough-and-tumble work in Afghanistan (сумбурная работа в Афганистане; rough-and-tumble — грубый, агрессивный; беспорядочный; rough — грубый, резкий, суровый; tumble — беспорядок, смятение), coming on the top of a natural Bohemianism of disposition (помимо врожденного пристрастия к кочевому образу жизни; on the top of — сверх, вдобавок, помимо; следом за; Bohemian — богемский; цыганский; disposition — характер; настроение, расположение /духа/; склонность; расположение, размещение), has made me rather more lax than befits a medical man (сделала меня немного более безалаберным, чем позволительно врачу; lax — слабый, вялый; небрежный; неряшливый; benefit — выгода, польза; to benefit — приносить пользу, извлекать выгоду).
But with me there is a limit (но, что касается меня, есть граница = но моя неаккуратность имеет границы), and when I find a man who keeps his cigars in the coal-scuttle (и когда я вижу человека, который держит сигары в ведерке для угля), his tobacco in the toe end of a Persian slipper (табак — в носке персидской туфли; slippers — комнатные туфли, тапочки), and his unanswered correspondence transfixed by a jack-knife into the very centre of his wooden mantelpiece (а свою ожидающую ответа корреспонденцию прикалывает карманным ножом к центру деревянной каминной полки; unanswered — оставшийся без ответа /о письмах, просьбах/, безответный; to transfix — пронзать, прокалывать; пригвождать; jack-knife — большой складной карманный нож), then I begin to give myself virtuous airs (то я начинаю гордиться своей добродетелью; to give oneself airs — задаваться, важничать; virtuous — добродетельный; virtue — добродетель, достоинство).