Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
“‘Yes,’ said I, ‘I have taken to living by my wits (да, я решил зарабатывать на жизнь собственным умом; to take to — обращаться, прибегать к /чему-либо/; начинать заниматься /чем-либо/: to take to literature — заняться литературой, стать писателем; to live by one's wits — кое-как выкручиваться, изворачиваться /чтобы раздобыть средства к существованию/).’
“‘I am delighted to hear it (рад это слышать), for your advice at present would be exceedingly valuable to me (поскольку ваш совет в настоящее время был бы чрезвычайно ценным для меня). We have had some very strange doings at Hurlstone (у нас в Херлстоне произошли очень странные вещи), and the police have been able to throw no light upon the matter (и полиция не сумела пролить хоть какой-то свет на это дело). It is really the most extraordinary and inexplicable business (это действительно крайне необычная, необъяснимая история; to explicate — объяснять, развивать /идею/).’
“You can imagine with what eagerness I listened to him, Watson (можете
estate ['stet], inexplicable [nk'splkbl], opportunity [p'tju:nt]
“‘You probably heard of my poor father’s death,’ said he; ‘he was carried off about two years ago. Since then I have of course had the Hurlstone estates to manage, and as I am member for my district as well, my life has been a busy one. But I understand, Holmes, that you are turning to practical ends those powers with which you used to amaze us?”
“‘Yes,’ said I, ‘I have taken to living by my wits.’
“‘I am delighted to hear it, for your advice at present would be exceedingly valuable to me. We have had some very strange doings at Hurlstone, and the police have been able to throw no light upon the matter. It is really the most extraordinary and inexplicable business.’
“You can imagine with what eagerness I listened to him, Watson, for the very chance for which I had been panting during all those months of inaction seemed to have come within my reach. In my inmost heart I believed that I could succeed where others failed, and now I had the opportunity to test myself.
“‘Pray, let me have the details (прошу вас, расскажите мне все подробности),’ I cried (вскричал я).
“Reginald Musgrave sat down opposite to me (Реджинальд Месгрейв сел напротив меня), and lit the cigarette which I had pushed towards him (и закурил сигарету, которую я пододвинул к нему; to light — зажигать; закуривать).
“‘You must know (вы должны знать),’ said he, ‘that though I am a bachelor (что хотя я и холостяк), I have to keep up a considerable staff of servants at Hurlstone (мне приходится держать значительный штат прислуги в Херлстоне), for it is a rambling old place (поскольку это старая, беспорядочно построенная усадьба; rambling — бродячий; разбросанный /о строениях/; беспорядочный; to ramble — бродить без цели; говорить бессвязно; place — место; имение, загородный дом), and takes a good deal of looking after (и требует постоянного присмотра; to look after — заботиться, присматривать; a good deal = a great deal много, множество; сильно). I preserve, too, and in the pheasant months I usually have a house-party (я слежу за ней, а в сезон охоты на фазанов: «в фазаньи месяцы» обычно принимаю гостей; to preserve — сохранять, оберегать; поддерживать; house party — гости, приглашенные на несколько дней /особенно в загородный дом/), so that it would not do to be short-handed (так что нельзя быть без прислуги; short-handed — испытывающий недостаток в рабочей силе; short — короткий, неполный; испытывающий нехватку; hand — рука; рабочий, работник: hands wanted! — требуется рабочая сила!). Altogether there are eight maids (всего там восемь горничных), the cook (повар; to cook — готовить), the butler (дворецкий), two footmen (два лакея), and a boy (рассыльный). The garden and the stables of course have a separate staff (в саду и конюшнях имеется, конечно, отдельный штат /прислуги/).
cigarette [s'ret], bachelor ['bael], pheasant ['feznt], garden [':dn]
“‘Pray, let me have the details,’ I cried.
“Reginald Musgrave sat down opposite to me, and lit the cigarette which I had pushed towards him.
“‘You must know,’ said he, ‘that though I am a bachelor, I have to keep up a considerable staff of servants at Hurlstone, for it is a rambling old place, and takes a good deal of looking after. I preserve, too, and in the pheasant months I usually have a house-party, so that it would not do to be short-handed. Altogether there are eight maids, the cook, the butler, two footmen, and a boy. The garden and the stables of course have a separate staff.
“‘Of these servants the one (из этих слуг один) who had been longest in our service was Brunton the butler (прослужил у нас дольше всех —
“‘With his personal advantages and his extraordinary gifts (при своих личных преимуществах = качествах и необычайных способностях; gift — дар, дарование; талант; способность) — for he can speak several languages (ибо он может говорить на нескольких языках) and play nearly every musical instrument (и играть чуть ли не на всех музыкальных инструментах) — it is wonderful that he should have been satisfied so long in such a position (удивительно, что он так долго был удовлетворен своим положением), but I suppose that he was comfortable (но, полагаю, ему этого было достаточно/жилось хорошо; comfortable — удобный; довольный; достаточный, приличный, хороший /о заработке/), and lacked energy to make any change (и не доставало энергии, чтобы сделать какую-либо перемену = он не стремился ничего менять). The butler of Hurlstone is always a thing (дворецкий Херлстона всегда был тем) that is remembered by all who visit us (что запоминается всем, кто посещает нас = все наши гости обращали внимание на него).
school-master ['sku:lm:st], forehead ['f:hed; 'frd], musical ['mju:zkl]
“‘Of these servants the one who had been longest in our service was Brunton the butler. He was a young school-master out of place when he was first taken up by my father, but he was a man of great energy and character, and he soon became quite invaluable in the household. He was a well-grown, handsome man, with a splendid forehead, and though he has been with us for twenty years he cannot be more than forty now.
“‘With his personal advantages and his extraordinary gifts — for he can speak several languages and play nearly every musical instrument — it is wonderful that he should have been satisfied so long in such a position, but I suppose that he was comfortable, and lacked energy to make any change. The butler of Hurlstone is always a thing that is remembered by all who visit us.
“‘But this paragon has one fault (но у этого совершенства есть один недостаток; paragon — образец, модель совершенства). He is a bit of a Don Juan (он немного донжуан), and you can imagine that for a man like him (и вы можете себе представить, что для такого человека, как он) it is not a very difficult part to play in a quiet country district (не очень трудно играть эту роль в тихой сельской местности; country — страна; сельская местность; district — округ, район; местность). When he was married it was all right (пока он был женат, все шло хорошо), but since he has been a widower (но с тех пор, как он стал вдовцом) we have had no end of trouble with him (у нас с ним масса хлопот/неприятностей; no end of — бесконечно много; масса, множество). A few months ago we were in hopes (несколько месяцев назад мы стали надеяться) that he was about to settle down again (что он снова остепенится; to be about to do something — намереваться сделать что-либо; to settle down — осесть, поселиться; остепениться) for he became engaged to Rachel Howells (так как он обручился с Рейчел Хауэллс), our second house-maid (нашей младшей горничной; second — второй; второстепенный, подчиненный); but he has thrown her over since then (однако затем он бросил ее; to throw over) and taken up with Janet Tregellis (и увлекся Дженет Треджелис; to take up with — встречаться, увлечься), the daughter of the head game-keeper (дочерью главного егеря: «хранителя дичи»). Rachel — who is a very good girl (Рейчел — прекрасная девушка), but of an excitable Welsh temperament (но легковозбудимого/горячего уэльского нрава) — had a sharp touch of brain-fever (перенесла острый приступ воспаления мозга), and goes about the house now (и она теперь ходит по дому) — or did until yesterday (вернее, ходила до вчерашнего дня) — like a black-eyed shadow of her former self (как тень; от ее прежнего облика остались одни черные глаза; shadow — тень, призрак, привидение; self — свое «я»; сущность, облик: one's former self — то, чем человек был раньше).