Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:
"It is a romance!" cried Mrs. Forrester (как в романе! — вскричала миссис Форресте; romance — рыцарский роман; романтическая, необыкновенная история). "An injured lady (леди-жертва; to injure — ранить, ушибить; поступить несправедливо; причинить зло), half a million in treasure (сокровища на полмиллиона), a black cannibal (негр-каннибал: «черный людоед»), and a wooden-legged ruffian (и одноногий разбойник; ruffian — бандит, головорез, негодяй). They take the place of the conventional dragon or wicked earl (они заняли
sovereign ['sOv(@)rIn], suppress [s@'pres], exact [Ig'z&kt], romance [r@'m&ns], injure ['IndZ@], wicked ['wIkId], earl [@:l]
"All right! Good luck! But, I say, if you are crossing the river you may as well return Toby, for I don't think it is at all likely that we shall have any use for him now."
I took our mongrel accordingly, and left him, together with a half-sovereign, at the old naturalist's in Pinchin Lane. At Camberwell I found Miss Morstan a little weary after her night's adventures, but very eager to hear the news. Mrs. Forrester, too, was full of curiosity. I told them all that we had done, suppressing, however, the more dreadful parts of the tragedy. Thus, although I spoke of Mr. Sholto's death, I said nothing of the exact manner and method of it. With all my omissions, however, there was enough to startle and amaze them.
"It is a romance!" cried Mrs. Forrester. "An injured lady, half a million in treasure, a black cannibal, and a wooden-legged ruffian. They take the place of the conventional dragon or wicked earl."
"And two knight-errants to the rescue," added Miss Morstan, with a bright glance at me (и два странствующих рыцаря-спасителя, — добавила мисс Морстен, глянув на меня блеснувшими глазами; knight-errant — странствующий рыцарь; rescue — спасение, избавление, освобождение; bright — яркий; блестящий; радостный; умный, сметливый; glance — быстрый взгляд).
"Why, Mary, your fortune depends upon the issue of this search (ну, Мери, ваша судьба зависит от успеха поисков; fortune — счастье; фортуна; богатство, состояние; судьба; issue — выпуск, издание; исход, результат). I don't think that you are nearly excited enough (я не думаю, что вы и наполовину взволнованы так, как должны бы быть; nearly — близко; приблизительно; excited — взволнованный, возбужденный; enough — довольно, достаточно). Just imagine what it must be to be so rich, and to have the world at your feet (только представьте, каково это — быть настолько богатой, что весь мир у ваших ног)!"
It sent a little thrill of joy to my heart (мое сердце радостно дрогнуло: «это послало маленький трепет радости в мое сердце»; to send — посылать; thrill — возбуждение, глубокое волнение; нервная дрожь, трепет) to notice that she showed no sign of elation at the prospect (когда я заметил, что она не показала ни малейших признаков восторженности от такой перспективы; elation — приподнятое настроение, восторг, бурная радость; энтузиазм; prospect — шанс, надежда; перспектива). On the contrary, she gave a toss of her proud head (наоборот, она досадливо тряхнула своей гордой головкой; to give — давать; осуществлять, делать; toss — бросок; резкое движение головой), as though the matter were one in which she took small interest (словно вопрос был из тех, что мало ее волновали; to take interest — интересоваться).
"It is for Mr. Thaddeus Sholto that I am anxious," she said (я
rescue ['reskju:], issue ['ISu:, 'isju:], throughout [Tru'aut]
"And two knight-errants to the rescue," added Miss Morstan, with a bright glance at me.
"Why, Mary, your fortune depends upon the issue of this search. I don't think that you are nearly excited enough. Just imagine what it must be to be so rich, and to have the world at your feet!"
It sent a little thrill of joy to my heart to notice that she showed no sign of elation at the prospect. On the contrary, she gave a toss of her proud head, as though the matter were one in which she took small interest.
"It is for Mr. Thaddeus Sholto that I am anxious," she said. "Nothing else is of any consequence; but I think that he has behaved most kindly and honourably throughout. It is our duty to clear him of this dreadful and unfounded charge."
It was evening before I left Camberwell (уже наступил вечер, когда: «прежде чем» я покинул Кембервелл), and quite dark by the time I reached home (а когда я добрался до дома, было уже совсем темно). My companion's book and pipe lay by his chair (книга и трубка моего компаньона лежали возле его кресла), but he had disappeared (но сам он исчез). I looked about in the hope of seeing a note, but there was none (я везде посмотрел в надежде найти записку, но ее не было).
"I suppose that Mr. Sherlock Holmes has gone out (кажется, мистер Шерлок Холмс вышел)," I said to Mrs. Hudson as she came up to lower the blinds (сказал я миссис Хадсон, когда она зашла, чтобы опустить шторы).
"No, sir (нет, сэр). He has gone to his room, sir (он ушел в свою комнату, сэр). Do you know, sir (вы знаете, сэр)," sinking her voice into an impressive whisper (понизив голос до многозначительного шепота; to sink — тонуть; понижать; impressive — впечатляющий, выразительный), "I am afraid for his health (я боюсь за его здоровье)?"
"Why so, Mrs. Hudson (почему это, миссис Хадсон)?"
blind [blaInd], whisper ['wIsp@], health [helT]
It was evening before I left Camberwell, and quite dark by the time I reached home. My companion's book and pipe lay by his chair, but he had disappeared. I looked about in the hope of seeing a note, but there was none.
"I suppose that Mr. Sherlock Holmes has gone out," I said to Mrs. Hudson as she came up to lower the blinds.