Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:
"Then tell me, and I shall let him know (тогда скажите мне, и я ему передам)."
"It was to him I was to tell it," he repeated, with the petulant obstinacy of a very old man (я должен сказать это ему лично, — повторил он со вздорным упрямством очень старого человека; petulant — нетерпеливый; обидчивый, раздражительный, вздорный).
petulant ['petju:l@nt], obstinacy ['ObstIn@sI]
"What is it, my man?" I asked.
He looked about him in the slow methodical fashion of old age.
"Is Mr. Sherlock Holmes here?" said he.
"No; but I am acting for him. You can tell me any message you have for him."
"It was to him himself I was to tell it," said he.
"But I tell you that I am acting for him. Was it about Mordecai Smith's boat?"
"Yes. I knows well where it is. An' I knows where the men he is after are. An' I knows where the treasure is. I knows all about it."
"Then tell me, and I shall let him know."
"It was to him I was to tell it," he repeated, with the petulant obstinacy of a very old man.
"Well, you must wait for him (ну,
"No, no; I ain't goin' to lose a whole day to please no one (нет, нет, я не собираюсь потерять весь день, чтобы кого-то ублажить; to please — радовать, доставлять удовольствие; угождать). If Mr. Holmes ain't here, then Mr. Holmes must find it all out for himself (если мистера Холмса здесь нет, пусть мистер Холмс сам все разузнает). I don't care about the look of either of you, and I won't tell a word (ваш вид не внушает мне доверия, и я не скажу вам ни слова; to care — беспокоиться, тревожиться; испытывать любовь, привязанность к)."
He shuffled towards the door, but Athelney Jones got in front of him (шаркающей походкой он пошел к двери, но Этелни Джонс встал перед ним; to shuffle — откладывать в сторону; волочить ноги; шаркать; to get — получить; разместиться, занять место).
"Wait a bit, my friend," said he (подождите-ка минутку, мой друг, — сказал он; a bit — немного, чуть-чуть). "You have important information, and you must not walk off (вы располагаете важными сведениями, и вам не следует уходить). We shall keep you, whether you like or not, until our friend returns (мы задержим вас, нравится вам это или нет, пока не вернется наш друг; to keep — держать; задерживать)."
The old man made a little run towards the door (старик попытался кинуться к двери; to make a run — побежать; убежать), but, as Athelney Jones put his broad back up against it (но когда Этелни Джонс перекрыл ее своей широкой спиной; to put up — воздвигать), he recognized the uselessness of resistance (он признал тщетность сопротивления).
"Pretty sort o' treatment this!" he cried, stamping his stick (хорошенькое обхождение! — вскричал он, стукнув в пол своей палкой; to stamp — штамповать; стучать, бить). "I come here to see a gentleman (я прихожу сюда, чтобы встретиться с джентльменом), and you two, who I never saw in my life, seize me and treat me in this fashion (а вы двое, кого я в жизни не видел, хватаете меня и обходитесь со мной подобным образом)!"
lose [lu:z]
"Well, you must wait for him."
"No, no; I ain't goin' to lose a whole day to please no one. If Mr. Holmes ain't here, then Mr. Holmes must find it all out for himself. I don't care about the look of either of you, and I won't tell a word."
He shuffled towards the door, but Athelney Jones got in front of him.
"Wait a bit, my friend," said he. "You have important information, and you must not walk off. We shall keep you, whether you like or not, until our friend returns."
The old man made a little run towards the door, but, as Athelney Jones put his broad back up against it, he recognized the uselessness of resistance.
"Pretty sort o' treatment this!" he cried, stamping his stick. "I come here to see a gentleman, and you two, who I never saw in my life, seize me and treat me in this fashion!"
"You will be none the worse," I said (хуже
He came across sullenly enough (он недовольно прошел к софе; sullenly — угрюмо), and seated himself with his face resting on his hands (и уселся, подперев подбородок ладонью: «с лицом, покоящимся на руках»; to rest — отдыхать; покоиться, лежать; класть). Jones and I resumed our cigars and our talk (Джонс и я вернулись к нашим сигарам и нашей беседе; to resume — возобновлять, продолжать). Suddenly, however, Holmes's voice broke in upon us (и вдруг внезапно голос Холмса прервал нашу беседу; to break in — вламываться, врываться; вмешаться в разговор).
"I think that you might offer me a cigar too," he said (думаю, что вы могли бы и мне предложить сигару, — сказал он).
We both started in our chairs (мы оба вздрогнули в своих креслах; to start — начинать; вздрагивать). There was Holmes sitting close to us with an air of quiet amusement (рядом с нами сидел Холмс с выражением скрытого лукавства на лице; air — воздух; вид; quiet — тихий; to amuse — развлекать; позабавить, развеселить; amusement — развлечение, забава).
"Holmes!" I exclaimed (Холмс! — воскликнул я). "You here (вы здесь)! But where is the old man (а где же старик)?"
"Here is the old man," said he, holding out a heap of white hair (вот вам старик, — сказал он, протягивая копну седых волос; heap — груда, куча). "Here he is, — wig (вот он — парик), whiskers (бакенбарды), eyebrows (брови), and all (все). I thought my disguise was pretty good (я полагал, что моя маскировка довольна хороша; disguise — маскировка; переодевание; измененная внешность), but I hardly expected that it would stand that test (но я едва ли ожидал, что она выдержит это испытание; to stand — стоять; выдерживать)."