Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:

"Certainly (конечно). That is easily managed (это легко устроить). One other point (и еще один момент). I should much like to have a few details about this matter from the lips of Jonathan Small himself (мне бы очень хотелось услышать несколько подробностей этого дела от самого Джонатана Смолла). You know I like to work the detail of my cases out (вы знаете, что мне нравиться выяснять все подробности моих дел; to work out — решать; разрабатывать, уточнять). There is no objection to my having an unofficial interview with him (не будет возражений, если у меня с ним будет неофициальная беседа), either here in my rooms or elsewhere, as long as he is efficiently guarded (либо здесь, в моих апартаментах, либо в любом другом месте, при условии, что он будет под надежной охраной; as long as — пока; до тех пор, пока; при условии; efficient — действенный,

результативный, эффективный; to guard — охранять)?"

secure [sI'kju@], pleasure ['pleZ@]

"When we secure the men we shall get the treasure. I think that it would be a pleasure to my friend here to take the box round to the young lady to whom half of it rightfully belongs. Let her be the first to open it. — Eh, Watson?"

"It would be a great pleasure to me."

"Rather an irregular proceeding," said Jones, shaking his head. "However, the whole thing is irregular, and I suppose we must wink at it. The treasure must afterwards be handed over to the authorities until after the official investigation."

"Certainly. That is easily managed. One other point. I should much like to have a few details about this matter from the lips of Jonathan Small himself. You know I like to work the detail of my cases out. There is no objection to my having an unofficial interview with him, either here in my rooms or elsewhere, as long as he is efficiently guarded?"

"Well, you are master of the situation (ну, вы хозяин ситуации). I have had no proof yet of the existence of this Jonathan Small (у меня еще нет никаких доказательств существования этого Джонатана Смолла). However, if you can catch him I don't see how I can refuse you an interview with him (как бы то ни было, если вы сможете его арестовать: «поймать», я не вижу, как я могу отказать вам поговорить с ним)."

"That is understood, then (значит, договорились; to understand — понимать; understood — согласовано, установлено соглашением)?"

"Perfectly (абсолютно). Is there anything else (что-нибудь еще)?"

"Only that I insist upon your dining with us (только то, что я настаиваю, чтобы вы пообедали с нами). It will be ready in half an hour (обед будет готов через полчаса). I have oysters and a brace of grouse, with something a little choice in white wines (будут устрицы, пара куропаток и скромный выбор белых вин; brace — связь; скоба, скрепа; пара; something — кое-что, нечто, что-то; нечто вроде). — Watson, you have never yet recognized my merits as a housekeeper (Ватсон, вы так еще ни разу и не признали мои достоинства в качестве хозяина дома; to recognize — узнавать; признавать; отдавать должное)."

existence [Ig'zIst(@)ns, eg'zIst(@)ns], insist [In'sIst], recognize ['rek@gnaIz]

"Well, you are master of the situation. I have had no proof yet of the existence of this Jonathan Small. However, if you can catch him I don't see how I can refuse you an interview with him."

"That is understood, then?"

"Perfectly. Is there anything else?"

"Only that I insist upon your dining with us. It will be ready in half an hour. I have oysters and a brace of grouse, with something a little choice in white wines. — Watson, you have never yet recognized my merits as a housekeeper."

CHAPTER X. THE END OF THE ISLANDER

(глава X. Конец островитянина).

OUR meal was a merry one (обед прошел весело; meal — прием пищи; еда). Holmes could talk exceedingly well when he chose, and that night he did choose (Холмс мог замечательно говорить, когда хотел: «когда он избирал», а этим вечером он хотел; exceedingly — весьма, очень, чрезвычайно; to exceed — превышать; переступать пределы, границы; выходить за пределы; превосходить; to choose — выбирать, избирать). He appeared to be in a state of nervous exaltation (казалось, он был в состоянии нервного возбуждения; exaltation — поднятие, подъем на высоту; крайне возбужденное или восторженное состояние, экзальтация). I have never known him so brilliant (я никогда не видел: «никогда не знал» его столь блистающим = чтобы он так блистал; brilliant — искрящийся, блестящий). He spoke on a quick succession of subjects (он, быстро меняя темы, говорил: «он говорил по быстрой последовательности тем»), — on miracle-plays (о мистериях; miracle — чудо; play — игра; представление, спектакль; miracle-play — миракль, пьеса, посвященная жизни Иисуса Христа или основанная на житиях святых), on mediaeval pottery (о средневековой керамике; mediaeval = medieval — средневековый), on Stradivarius violins (о скрипках Страдивари), on the Buddhism of Ceylon (о буддизме на Цейлоне), and on the war-ships of the future о боевых кораблях будущего), — handling each as though he had made a special study of it (и на каждую так, словно он специально изучал эту тему; to handle smth. — обращаться с чем-либо; обсуждать, разбирать; study — изучение, исследование). His bright humour marked the reaction from his black depression of the preceding days (его искрометный юмор был оборотной стороной его: «отмечал реакцию после» беспросветной: «черной» депрессии предшествующих дней; to mark — ставить знак, метку; отмечать, обозначать; reaction — реакция; обратное действие, противодействие). Athelney Jones proved to be a sociable soul in his hours of relaxation (Этелни Джонс в свободное время оказался общительным человеком; to prove — доказывать; to prove to be — оказываться; sociable — коммуникабельный, общительный, компанейский; soul — душа; персона, человек; relaxation — восстановление сил; отдых), and faced his dinner with the air of a bon vivant (а к обеду приступил с видом гурмана; to face — стоять лицом к лицу; сталкиваться; заниматься; air — воздух; внешний вид; bon vivant — фр., весельчак, бонвиван, кутила: «хорошо живущий = умеющий жить»). For myself, I felt elated at the thought that we were nearing the end of our task (что касается меня, я тоже был в приподнятом настроении при мысли, что близится конец дела: «задачи»; to feel — чувствовать; to elate — поднимать настроение, воодушевлять), and I caught something of Holmes's gayety веселость Холмса в определенной степени передалась мне; to catch — ловить; поймать; подхватить, заразиться; gay — веселый, радостный; беззаботный). None of us alluded during dinner to the cause which had brought us together (во время обеда никто из нас не упоминал то, что свело нас вместе; to allude — упоминать; ссылаться; cause — причина; to bring together — сводить вместе).

mediaeval [medI'i:v(@)l], Ceylon [sI'lOn], elate [I'leIt]

OUR meal was a merry one. Holmes could talk exceedingly well when he chose, and that night he did choose. He appeared to be in a state of nervous exaltation. I have never known him so brilliant. He spoke on a quick succession of subjects, — on miracle-plays, on mediaeval pottery, on Stradivarius violins, on the Buddhism of Ceylon, and on the war-ships of the future, — handling each as though he had made a special study of it. His bright humour marked the reaction from his black depression of the preceding days. Athelney Jones proved to be a sociable soul in his hours of relaxation, and faced his dinner with the air of a bon vivant. For myself, I felt elated at the thought that we were nearing the end of our task, and I caught something of Holmes's gayety. None of us alluded during dinner to the cause which had brought us together.

When the cloth was cleared (когда убрали со стола; cloth— ткань; скатерть; clear — очищать; освобождать), Holmes glanced at his watch (Холмс посмотрел на часы; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком), and filled up three glasses with port (и наполнил три бокала портвейном). "One bumper," said he, "to the success of our little expedition (бокал за успех нашей маленькой вылазки, — сказал он; expedition — экспедиция; военная операция, военная вылазка; bumper — наполненный бокал /обычно при произнесении тоста/). And now it is high time we were off (а теперь нам самое время выходить; high time — давно пора, самое время; to be off — уходить; отправляться). Have you a pistol, Watson (у вас есть револьвер, Ватсон)?"

"I have my old service-revolver in my desk (в столе у меня мой старый армейский револьвер; service — служба, занятие, работа; военная служба)."

"You had best take it, then (тогда вам лучше его взять). It is well to be prepared (лучше быть готовым ко всему: «хорошо быть готовым»). I see that the cab is at the door (я вижу, что кеб у двери). I ordered it for half-past six (я заказал его на половину седьмого)."

cloth [klOT], glance [glA:ns], pistol [pIstl]

When the cloth was cleared, Holmes glanced at his watch, and filled up three glasses with port. "One bumper," said he, "to the success of our little expedition. And now it is high time we were off. Have you a pistol, Watson?"

"I have my old service-revolver in my desk."

"You had best take it, then. It is well to be prepared. I see that the cab is at the door. I ordered it for half-past six."

It was a little past seven before we reached the Westminster wharf, and found our launch awaiting us (было начало восьмого: «немного после семи», когда мы добрались до Вестминистерского причала и обнаружили, что катер ждет нас). Holmes eyed it critically (Холмс критически его оглядел).

Поделиться:
Популярные книги

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Релокант. Вестник

Ascold Flow
2. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. Вестник

По дороге пряностей

Распопов Дмитрий Викторович
2. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
По дороге пряностей

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Царь Федор. Трилогия

Злотников Роман Валерьевич
Царь Федор
Фантастика:
альтернативная история
8.68
рейтинг книги
Царь Федор. Трилогия

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Охота на попаданку. Бракованная жена

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Охота на попаданку. Бракованная жена

Решала

Иванов Дмитрий
10. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Решала

Приручитель женщин-монстров. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 7

Месть за измену

Кофф Натализа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть за измену

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Партиец

Семин Никита
2. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Партиец