Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Шрифт:
bosom ['buzm], sombre ['smb]
"Nothing could be more unlike."
"I expected to hear you say so. We shall look out for you, then, at six. Pray allow me to keep the papers. I may look into the matter before then. It is only half-past three. Au revoir, then."
"Au revoir," said our visitor, and, with a bright, kindly glance from one to the other of us, she replaced her pearl-box in her bosom and hurried away. Standing at the window, I watched her walking briskly down the street, until the gray turban and white feather were but a speck in the sombre crowd.
"What a very attractive woman!" I exclaimed, turning to my companion (какая необыкновенно привлекательная женщина! — воскликнул я, оборачиваясь к своему компаньону).
He had lit his pipe again, and was leaning back with drooping eyelids (он опять закурил трубку
"You really are an automaton, — a calculating-machine!" I cried (воистину, вы автомат — вычислительная машина! — вскричал я). "There is something positively inhuman in you at times (в вас порой есть что-то положительно нечеловеческое; positive — позитивный, реальный; несомненный, точный; в полном смысле слова; human — людской, человеческий; свойственный человеку)."
languidly ['laewdl], automaton [:'tmtn], machine [m'i:n]
"What a very attractive woman!" I exclaimed, turning to my companion.
He had lit his pipe again, and was leaning back with drooping eyelids. "Is she?" he said, languidly. "I did not observe."
"You really are an automaton, — a calculating-machine!"I cried. "There is something positively inhuman in you at times."
He smiled gently (он мягко улыбнулся; gentle — знатный; мягкий, добрый; тихий, спокойный). "It is of the first importance," he said, "not to allow your judgment to be biassed by personal qualities (очень важно: «первой = первостепенной важности», — сказал он, — не позволять, чтобы ваши суждения зависели от личных качеств; to bias — склонять; оказывать влияние). A client is to me a mere unit, — a factor in a problem (клиент для меня — всего лишь деталь, слагаемое проблемы; unit — единица; часть, элемент; factor — фактор; составной элемент). The emotional qualities are antagonistic to clear reasoning (эмоциональные качества несовместимы с ясностью мышления; antagonistic — враждебный; противоположный, несовместимый; reasoning — рассуждение, умозаключение; аргументация). I assure you that the most winning woman I ever knew (уверяю вас, что самая обворожительная женщина из тех, что я знал; winning — выигрывающий; обаятельный, привлекательный) was hanged for poisoning three little children for their insurance-money (была повешена за отравление трех маленьких детей с целью получения страховки: «за страховое возмещение»), and the most repellent man of my acquaintance (а самый отвратительный человек на моей памяти; acquaintance — знакомство; знакомый) is a philanthropist who has spent nearly a quarter of a million upon the London poor (— филантроп, который израсходовал почти четверть миллиона на бедняков Лондона; to spend — тратить, расходовать)."
"In this case, however (в этом случае, однако) ——"
"I never make exceptions (я никогда не делаю исключений). An exception disproves the rule (исключение — отрицание правила; to prove — доказывать; to disprove — опровергать). Have you ever had occasion to study character in handwriting (вы когда-либо пытались: «у вас когда-либо была возможность» изучать характер по почерку)? What do you make of this fellow's scribble (что вы можете сказать по поводу каракуль этого типа; scribble — небрежный, неразборчивый почерк; каракули)?"
mere [m], antagonistic [aentae'nstk], philanthropist [f'laenrpst], character ['kaerkt]
He smiled gently. "It is of the first importance," he said, "not to allow your judgment to be biassed by personal qualities. A client is to me a mere unit, — a factor in a problem. The emotional qualities are antagonistic to clear reasoning. I assure you that the most winning woman I ever knew was hanged for poisoning three little children for their insurance-money, and the most repellent man of my acquaintance is a philanthropist who has spent nearly a quarter of a million upon the London poor."
"In this case, however ——"
"I never make exceptions. An exception disproves the rule. Have you ever had occasion to study character in handwriting? What do you make of this fellow's scribble?"
"It is legible and regular," I answered (он разборчивый и правильный, — ответил я). "A man of business habits and some force of character (деловой человек с сильным характером: «человек деловых привычек и определенной силы характера»)."
Holmes shook his head (Холмс покачал головой; to shake — трясти). "Look at his long letters," he said (взгляните
differentiate [df'renet], martyrdom ['m:tdm]
"It is legible and regular," I answered. "A man of business habits and some force of character."
Holmes shook his head. "Look at his long letters," he said. "They hardly rise above the common herd. That d might be an a, and that l an e. Men of character always differentiate their long letters, however illegibly they may write. There is vacillation in his k's and self-esteem in his capitals. I am going out now. I have some few references to make. Let me recommend this book, — one of the most remarkable ever penned. It is Winwood Reade's 'Martyrdom of Man'. I shall be back in an hour."
I sat in the window with the volume in my hand (я сел у окна с томиком в руке; to sit — сидеть), but my thoughts were far from the daring speculations of the writer (но мои мысли были далеко от смелых умопостроений автора; to dare — отваживаться, осмеливаться; speculation — размышление; теория, умозрительное построение). My mind ran upon our late visitor, — her smiles (ум мой все возвращался к нашей недавней посетительнице — ее улыбке; to run — бежать; крутиться, постоянно возвращаться), the deep rich tones of her voice (глубокому грудному голосу; rich — богатый; низкий, глубокий), the strange mystery which overhung her life (странной загадке, омрачившей ее жизнь; to overhang — выступать, нависать; угрожать). If she were seventeen at the time of her father's disappearance (если ей было семнадцать во время исчезновения ее отца) she must be seven-and-twenty now, — a sweet age (ей должно быть двадцать семь сейчас — прекрасный возраст; sweet — сладкий; приятный), when youth has lost its self-consciousness and become a little sobered by experience (когда юность потеряла свой эгоцентризм и немного отрезвлена опытом). So I sat and mused, until such dangerous thoughts came into my head (так я сидел и размышлял, пока мне в голову не стали приходить такие опасные мысли) that I hurried away to my desk (что я поспешил за свой стол) and plunged furiously into the latest treatise upon pathology (и яростно погрузился в последний трактат о патологии; to plunge — нырять; окунаться). What was I, an army surgeon with a weak leg and a weaker banking-account (кто я такой — хромой военный хирург: «армейский хирург с больной ногой» и с еще более хромым банковским счетом; weak — слабый; неспособный), that I should dare to think of such things (чтобы посметь думать о таком)? She was a unit, a factor, — nothing more (она была деталью, слагаемым — и больше ничем). If my future were black, it was better surely to face it like a man (если мое будущее беспросветно, безусловно лучше глядеть ему в лицо как подобает мужчине; black — черный; мрачный, унылый; безнадежный; to face — стоять лицом к лицу; смело смотреть в лицо) than to attempt to brighten it by mere will-o'-the-wisps of the imagination (чем пытаться осветить его призрачным лучом воображения; will-o'-the-wisp — блуждающий огонек; обманчивая надежда).