Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Шрифт:
"Miss Mary Morstan," he read (мисс Мэри Морстен, — прочитал он). "Hum! I have no recollection of the name (хм! не припомню это имя; recollection — воспоминание; память). Ask the young lady to step up, Mrs. Hudson (попросите молодую леди подняться, миссис Хадсон; step — шаг; to step — ступать, шагать; идти). Don't go, doctor (не уходите, доктор). I should prefer that you remain (я бы предпочел, чтобы вы остались)."
mouth [mau], tirade [ta'red], knock [nk]
I had opened my mouth to reply to this tirade, when with a crisp knock our landlady entered, bearing a card upon the brass salver.
"A young lady for you, sir," she said, addressing my companion.
"Miss Mary Morstan," he read. "Hum! I have no recollection of the name. Ask the young lady to step up, Mrs. Hudson. Don't go, doctor. I should prefer that you remain."
CHAPTER II. THE STATEMENT OF THE CASE
(Глава II.
MISS MORSTAN entered the room with a firm step and an outward composure of manner (мисс Морстен вошла в комнату твердым шагом и внешне невозмутимая; composure — спокойствие; хладнокровие; manner — способ, метод; манера, поведение). She was a blonde young lady (она была молодой блондинкой), small (невысокой), dainty (изящной), well gloved (в утонченных/дорогих перчатках: «хорошо оперчатанная»; glove — перчатка; to glove — надеть перчатку), and dressed in the most perfect taste (и безупречно одетая; perfect — совершенный, безупречный; taste — вкус). There was, however, a plainness and simplicity about her costume (тем не менее, ее костюм отмечали простота и незамысловатость; plain — очевидный; простой, несложный, без украшений; simple — несложный, простой; незамысловатый, без излишеств) which bore with it a suggestion of limited means (которые несли с собой намек на ограниченные средства; to bear — нести; suggestion — предложение, совет; намек). The dress was a sombre grayish beige (платье было шерстяное, темно-серое, неокрашенной шерсти; sombre — мрачный, темный; beige — ткань из натуральной неокрашенной шерсти), untrimmed and unbraided (без отделки и неподрубленное; to trim — приводить в порядок; отделывать, украшать; to braid — плести; обшивать тесьмой, шнурком), and she wore a small turban of the same dull hue (и на ней была небольшая шляпка без полей такой же серой расцветки; turban — тюрбан; дамская или детская шляпа без полей; dull — тупой, глупый; тусклый, неяркий; hue — краска, оттенок, тон), relieved only by a suspicion of white feather in the side (которую оживляло только едва заметное белое перо сбоку; to relieve — помогать, выручать; разнообразить, оживлять; suspicion — подозрение; слабое подобие; feather — перо). Her face had neither regularity of feature nor beauty of complexion (ее лицо не отличалось ни правильностью черт, ни свежестью румянца; feature — особенность, деталь; черты лица; beauty — красота; complexion — цвет лица; состояние кожи лица), but her expression was sweet and amiable (но выражение его было милым и располагающим; sweet — сладкий; ласковый; милый; amiable — дружелюбный; милый, симпатичный), and her large blue eyes were singularly spiritual and sympathetic (а ее большие голубые глаза отличались одухотворенностью и благожелательностью; singularly — особенно, необычно; spiritual — духовный; возвышенный, одухотворенный; sympathetic — сочувственный; благожелательный; милый, приятный). In an experience of women (несмотря на весь мой опыт общения с женским полом; experience — опыт) which extends over many nations and three separate continents (охватывающий многие нации и три разных континента; to extend — простираться; separate — отдельный), I have never looked upon a face which gave a clearer promise of a refined and sensitive nature (я никогда не видел еще лица, которое яснее намекало бы: «давало более ясное обещание» на утонченную и чувствительную натуру). I could not but observe that as she took the seat which Sherlock Holmes placed for her (я не мог не заметить, что, когда она села на предложенное Шерлоком Холмсом место; to take a seat — садиться; to place — помещать, размещать; ставить), her lip trembled, her hand quivered (ее губы и руки дрожали; to tremble — дрожать; to quiver — дрожать мелкой дрожью), and she showed every sign of intense inward agitation (и она демонстрировала все признаки глубокого: «интенсивного» внутреннего возбуждения).
composure [km'pu], feather ['fe], amiable ['embl], quiver ['kwv]
MISS MORSTAN entered the room with a firm step and an outward composure of manner. She was a blonde young lady, small, dainty, well gloved, and dressed in the most perfect taste. There was, however, a plainness and simplicity about her costume which bore with it a suggestion of limited means. The dress was a sombre grayish beige, untrimmed and unbraided, and she wore a small turban of the same dull hue, relieved only by a suspicion of white feather in the side. Her face had neither regularity of feature nor beauty of complexion, but her expression was sweet and amiable, and her large blue eyes were singularly spiritual and sympathetic. In an experience of women which extends over many nations and three separate continents, I have never looked upon a face which gave a clearer promise of a refined and sensitive nature. I could not but observe that as she took the seat which Sherlock Holmes placed for her, her lip trembled, her hand quivered, and she showed every sign of intense inward agitation.
"I have come to you, Mr. Holmes," she said (я
"Mrs. Cecil Forrester," he repeated, thoughtfully (миссис Сесиль Форрестер, — повторил он задумчиво). "I believe that I was of some slight service to her (я полагаю, что немного помог ей; slight — стройный; легкий, небольшой; service — служба, работа; помощь, услуга). The case, however, as I remember it, was a very simple one (случай, однако, насколько я помню, был очень простой)."
"She did not think so (она так не думала). But at least you cannot say the same of mine (но, по крайней мере, вы не можете так сказать о моем /случае/). I can hardly imagine anything more strange (вряд ли я могу представить что-нибудь более странное), more utterly inexplicable (более необъяснимое; utterly — весьма, крайне, чрезвычайно), than the situation in which I find myself (чем ситуация, в которой я оказалась)."
employer [m'pl], unravel [n'raevl]
"I have come to you, Mr. Holmes," she said, "because you once enabled my employer, Mrs. Cecil Forrester, to unravel a little domestic complication. She was much impressed by your kindness and skill."
"Mrs. Cecil Forrester," he repeated, thoughtfully. "I believe that I was of some slight service to her. The case, however, as I remember it, was a very simple one."
"She did not think so. But at least you cannot say the same of mine. I can hardly imagine anything more strange, more utterly inexplicable, than the situation in which I find myself."
Holmes rubbed his hands, and his eyes glistened (Холмс потер руки, а его глаза заблестели). He leaned forward in his chair with an expression of extraordinary concentration upon his clear-cut, hawk-like features (он наклонился вперед в кресле с выражением глубочайшей сосредоточенности на его резко очерченных, ястребиных чертах /лица/; extraordinary — выдающийся, замечательный; чрезвычайный; hawk — ястреб; сокол). "State your case," said he, in brisk, business tones (изложите ваше дело, — сказал он в лаконичной деловой манере; brisk — живой, оживленный; отрывистый).
I felt that my position was an embarrassing one (я почувствовал, что оказался в неловком положении; to embarrass — затруднять, мешать; смущать, ставить в неудобное положение). "You will, I am sure, excuse me," I said, rising from my chair (вы, конечно, извините меня /извините мой уход/, — сказал я, поднимаясь с кресла; chair — стул; кресло).
To my surprise, the young lady held up her gloved hand to detain me (к моему удивлению молодая леди подняла свою затянутую в перчатку руку, чтобы задержать меня; to hold — держать; to hold up — поднимать). "If your friend," she said, "would be good enough to stop (если ваш друг, — сказала она, — соизволит задержаться: «будет достаточно добр, чтобы остаться»; enough — довольно, достаточно; to stop — останавливаться; оставаться), he might be of inestimable service to me (он, возможно, окажет мне неоценимую услугу; esteem — почтение, уважение, estimable — достойный уважения, inestimable — бесценный, неоценимый)."
I relapsed into my chair (я сел обратно; to relapse — снова впадать в прежнее состояние).
glisten ['lsn], enough ['nf]
Holmes rubbed his hands, and his eyes glistened. He leaned forward in his chair with an expression of extraordinary concentration upon his clear-cut, hawk-like features. "State your case," said he, in brisk, business tones.
I felt that my position was an embarrassing one. "You will, I am sure, excuse me," I said, rising from my chair.