Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех

Сарапов Михаил

Шрифт:

Yet upon that afternoon (и все же в тот полдень), whether it was the Beaune which I had taken with my lunch (был ли это /был ли причиной этому/ кларет, который я выпил за обедом; Beaune — город во Франции около Дижона; вино, там произведенное), or the additional exasperation produced by the extreme deliberation of his manner (или дополнительное раздражение, вспыхнувшее: «произведенное» от чрезвычайной неспешности его манеры; deliberation — размышление, преднамеренность; deliberate — неслучайный, тщательно спланированный, преднамеренный), I suddenly felt that I could hold out no longer (я внезапно почувствовал, что я больше не могу сдерживаться; to hold out — выдерживать, держаться до конца).

"Which is it to-day (что:

«который /из определенного набора/» сегодня)?" I asked, — "morphine or cocaine (я спросил, — морфий или кокаин)?"

He raised his eyes languidly from the old black-letter volume (он лениво отвел: «поднял» глаза от древнего тома с готическим шрифтом; languid — слабый, вялый, апатичный; black-letter — старопечатный, со старинным готическим шрифтом) which he had opened (который он открыл). "It is cocaine," he said, — "a seven-per-cent solution (это кокаин, — сказал он, — семипроцентный раствор). Would you care to try it (хотите попробовать)?"

whether ['wed], morphine ['mf:n], cocaine [ku'ken], per-cent [p'cent]

Yet upon that afternoon, whether it was the Beaune which I had taken with my lunch, or the additional exasperation produced by the extreme deliberation of his manner, I suddenly felt that I could hold out no longer.

"Which is it to-day?" I asked, — "morphine or cocaine?"

He raised his eyes languidly from the old black-letter volume which he had opened. "It is cocaine," he said, — "a seven-per-cent solution. Would you care to try it?"

"No, indeed," I answered, brusquely (благодарю покорно, — ответил я резко; brusque — отрывистый, резкий). "My constitution has not got over the Afghan campaign yet (мой организм еще не оправился от афганской кампании; to get over — пересекать, перебираться; приходить в себя /после болезни/; yet — еще не). I cannot afford to throw any extra strain upon it (я не могу позволить себе /«бросить на него /организм/»/ никакую дополнительную нагрузку)."

He smiled at my vehemence (он улыбнулся моей горячности; vehement — неистовый; страстный). "Perhaps you are right, Watson," he said (возможно, вы правы, Ватсон, — сказал он). "I suppose that its influence is physically a bad one (я полагаю, что его /наркотика/ влияние — физически плохо = оказывает отрицательное влияние на физиологию). I find it, however, so transcendently stimulating and clarifying to the mind (я нахожу его, однако, таким исключительно стимулирующим и проясняющим для разума; however — как бы ни; однако, тем не менее, несмотря на это) that its secondary action is a matter of small moment (что его побочное действие — вопрос незначительный: «дело маленького значения»; moment — миг, момент; важность, значение)."

answer [':ns], brusquely ['bruskl], vehemence ['vmns], physically ['fzkl]

"No, indeed," I answered, brusquely. "My constitution has not got over the Afghan campaign yet. I cannot afford to throw any extra strain upon it."

He smiled at my vehemence. "Perhaps you are right, Watson," he said. "I suppose that its influence is physically a bad one. I find it, however, so transcendently stimulating and clarifying to the mind that its secondary action is a matter of small moment."

"But consider!" I said, earnestly (но подумайте! — сказал я настойчиво; to consider — рассматривать; обсуждать; принимать во внимание; earnest — серьезный; искренний). "Count the cost (подсчитайте цену)! Your brain may, as you say, be roused and excited (возможно, ваш мозг, как вы говорите, пробуждается и возбуждается: «ваш мозг может быть пробужден и возбужден»; to rouse — поднимать, будить), but it is a pathological and morbid process (но это — патологический, болезненный процесс), which involves increased tissue-change (часть которого — рост перерождения

тканей: «который включает в себя увеличенное перерождение тканей»; tissue — ткань, материя) and may at last leave a permanent weakness (и может в конце концов привести к постоянной немощи; to leave — оставлять; покидать; weak — слабый). You know, too, what a black reaction comes upon you (вы знаете, к тому же, какая черная реакция наступает /на вас/ = следует за этим). Surely the game is hardly worth the candle (конечно, игра едва стоит свеч; worth — стоящий). Why should you (почему вы должны), for a mere passing pleasure (ради жалкого мимолетного удовольствия; passing — мгновенный, мимолетный, преходящий; to pass — проходить, переходить), risk the loss of those great powers (рисковать потерей тех выдающихся способностей) with which you have been endowed (которыми вы наделены)? Remember that I speak not only as one comrade to another (помните, что я говорю не только как один товарищ другому), but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable (но и как медик тому, за чье здоровье он является до некоторой степени ответственным; constitution — учреждение; конституция; телосложение; extent — пространство, мера, пределы)."

rouse [rauz], excite [k'sat], pathological [pae'lkl], worth [w:], pleasure ['ple], endow [n'dau]

"But consider!" I said, earnestly. "Count the cost! Your brain may, as you say, be roused and excited, but it is a pathological and morbid process, which involves increased tissue-change and may at last leave a permanent weakness. You know, too, what a black reaction comes upon you. Surely the game is hardly worth the candle. Why should you, for a mere passing pleasure, risk the loss of those great powers with which you have been endowed? Remember that I speak not only as one comrade to another, but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable."

He did not seem offended (он не казался оскорбленным). On the contrary, he put his finger-tips together (напротив, он свел кончики пальцев; to put together — соединять; tip — тонкий конец; кончик) and leaned his elbows on the arms of his chair (и оперся локтями на подлокотники кресла; to lean — наклонять/ся/, прислонять/ся/; arm — рука; ручка, подлокотник), like one who has a relish for conversation (как делает человек, расположенный к беседе: «подобно тому, у кого есть склонность к беседе»; relish — /приятный/ вкус, привкус; пристрастие, склонность).

"My mind," he said, "rebels at stagnation (мой ум, — сказал он, — бунтует в застое). Give me problems (дайте мне проблемы), give me work (дайте мне работу), give me the most abstruse cryptogram (дайте мне самую запутанную криптограмму; abstruse — глубокомысленный; трудный для понимания; cryptogram — криптограмма, шифрованное сообщение) or the most intricate analysis (или наисложнейший анализ; intricate — запутанный, сложный), and I am in my own proper atmosphere (и я в своей стихии: «собственной характерной атмосфере»; proper — присущий, свойственный; специфический, характерный). I can dispense then with artificial stimulants (я могу обойтись тогда без искусственных стимуляторов; to dispense with — обойтись без). But I abhor the dull routine of existence (но я ненавижу унылую рутину существования). I crave for mental exaltation (я жажду умственной экзальтации; to crave — страстно желать, жаждать; exaltation — поднятие, подъем на высоту; крайне возбужденное или восторженное состояние, экзальтация). That is why I have chosen my own particular profession (именно поэтому: «вот почему» я выбрал свою специфическую профессию; to choose — выбирать), — or rather created it, for I am the only one in the world (или, скорее, создал ее, поскольку я — единственный такой в мире)."

Поделиться:
Популярные книги

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Ведьма и Вожак

Суббота Светлана
Фантастика:
фэнтези
7.88
рейтинг книги
Ведьма и Вожак

Темный Кластер

Кораблев Родион
Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Темный Кластер

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Газлайтер. Том 6

Володин Григорий
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6

Обыкновенные ведьмы средней полосы

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Обыкновенные ведьмы средней полосы

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Ненастоящий герой. Том 1

N&K@
1. Ненастоящий герой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Ненастоящий герой. Том 1

СД. Том 17

Клеванский Кирилл Сергеевич
17. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.70
рейтинг книги
СД. Том 17

"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25

Харников Александр Петрович
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2023-123. Компиляция. Книги 1-25