Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Шрифт:
I took it up gingerly (я осторожно взял его; gingerly — осторожно, осмотрительно) and held it in the light of the lantern (и поднес к свету лампы; to hold — держать). It was long, sharp, and black (он был длинный, острый, черный), with a glazed look near the point as though some gummy substance had dried upon it (рядом с острием что-то поблескивало, словно какая-то густая жидкость засохла на нем; glazed — застекленный; глазированный; look — взгляд; вид; gummy — вязкий; липкий, клейкий; смолистый). The blunt end had been trimmed and rounded off with a knife (тупой конец был подровнен и закруглен ножом; to trim — приводить в порядок; подрезать; обрезать кромки).
tetanus ['tetns], gingerly ['nl], knife [naf]
"Death from some powerful vegetable alkaloid," I answered, — "some strychnine-like substance which would produce tetanus."
"That was the idea which occurred to me the instant I saw the drawn muscles of the face. On getting into the room I at once looked for the means by which the poison had entered the system. As you saw, I discovered a thorn which had been driven or shot with no great force into the scalp. You observe that the part struck was that which would be turned towards the hole in the ceiling if the man were erect in his chair. Now examine this thorn."
I took it up gingerly and held it in the light of the lantern. It was long, sharp, and black, with a glazed look near the point as though some gummy substance had dried upon it. The blunt end had been trimmed and rounded off with a knife.
"Is that an English thorn?" he asked (это
"No, it certainly is not (нет, определенно нет)."
"With all these data you should be able to draw some just inference (со всеми этими данными вы должны быть в состоянии сделать правильный вывод; to draw — рисовать; чертить; добывать, извлекать; inference — выведение, вывод, умозаключение). But here are the regulars: so the auxiliary forces may beat a retreat (но вот и кадровые части, так что вспомогательные силы могут отступать; regulars = regular forces — кадровые части; auxiliary forces — вспомогательные силы; to beat a retreat — бить отход; отступить)."
As he spoke, the steps which had been coming nearer sounded loudly on the passage (пока он говорил, шаги, которые все приближались, громко зазвучали уже в коридоре), and a very stout, portly man in a gray suit strode heavily into the room (и очень плотный, тучный человек в сером костюме, тяжело ступая, вошел в комнату; stout — крепкий, прочный; дородный, полный; to stride — шагать большими шагами). He was red-faced, burly and plethoric (это был крупный краснолицый мужчина, склонный к полнокровию; burly — плотный, дородный; крепкий, большой и сильный; plethoric — полнокровный), with a pair of very small twinkling eyes which looked keenly out from between swollen and puffy pouches (с парой очень маленьких искрящихся проницательных глаз, выглядывающих из-за припухших, одутловатых мешков под глазами; to twinkle — блестеть, сверкать; keen — острый; проницательный, сообразительный; pouch — сумка; мешочек). He was closely followed by an inspector in uniform, and by the still palpitating Thaddeus Sholto (за ним по пятам следовал: «за ним близко/вплотную преследовал» инспектор в форме, а за ним все еще дрожащий Тадеуш Шолто).
inference ['nfrns], auxiliary [:'zlr], plethoric [ple'rk]
"Is that an English thorn?" he asked.
"No, it certainly is not."
"With all these data you should be able to draw some just inference. But here are the regulars: so the auxiliary forces may beat a retreat."
As he spoke, the steps which had been coming nearer sounded loudly on the passage, and a very stout, portly man in a gray suit strode heavily into the room. He was red-faced, burly and plethoric, with a pair of very small twinkling eyes which looked keenly out from between swollen and puffy pouches. He was closely followed by an inspector in uniform, and by the still palpitating Thaddeus Sholto.
"Here's a business!" he cried, in a muffled, husky voice (ну и дельце! — вскричал он глухим, хриплым голосом; to muffle —
"I think you must recollect me, Mr. Athelney Jones," said Holmes, quietly (вы, должно быть, помните меня, мистер Этелни Джонс, — спокойно сказал Холмс).
"Why, of course I do!" he wheezed (ну, конечно же помню! — прохрипел он; to wheeze — дышать с присвистом; хрипеть). "It's Mr. Sherlock Holmes, the theorist (мистер Шерлок Холмс, теоретик). Remember you (помню вас)! I'll never forget how you lectured us all on causes and inferences and effects in the Bishopgate jewel case (я никогда не забуду, как вы поучали нас по поводу причин, выводов и следствий в бишопгейтском ювелирном деле; to lecture — читать лекцию). It's true you set us on the right track (вы и впрямь направили нас по правильному пути; to set — ставить, класть; направлять; track — след; курс, путь); but you'll own now that it was more by good luck than good guidance (но вы должны признать теперь, что это случилось, скорее, благодаря удаче, чем удачному совету; to own — владеть; признаваться; good luck — счастливый случай, удача; guidance — руководство; консультирование; to guide — вести; руководить)."
"It was a piece of very simple reasoning (это был образчик очень простых умозаключений = это была обычная логика; piece — кусок; образец, пример; reasoning — рассуждение, умозаключение)."
warren ['wrn]
"Here's a business!" he cried, in a muffled, husky voice. "Here's a pretty business! But who are all these? Why, the house seems to be as full as a rabbit-warren!"
"I think you must recollect me, Mr. Athelney Jones," said Holmes, quietly.
"Why, of course I do!" he wheezed. "It's Mr. Sherlock Holmes, the theorist. Remember you! I'll never forget how you lectured us all on causes and inferences and effects in the Bishopgate jewel case. It's true you set us on the right track; but you'll own now that it was more by good luck than good guidance."
"It was a piece of very simple reasoning."
"Oh, come, now, come (да ладно вам)! Never be ashamed to own up (никогда не стыдитесь признаться). But what is all this (но что это тут)? Bad business! Bad business (скверное дело)! Stern facts here, — no room for theories (голые факты теперь — теориям не место; stern — строгий; room — комната; место). How lucky that I happened to be out at Norwood over another case (как удачно, что я как раз оказался в Норвуде по другому делу; to happen — случаться, происходить)! I was at the station when the message arrived (я был в участке, когда поступило сообщение). What d'you think the man died of (как выдумаете, от чего он умер)?"
"Oh, this is hardly a case for me to theorize over," said Holmes, dryly (о, едва ли это подходящий случай для теоретизирования, — сухо сказал Холмс).
"No, no (конечно, конечно). Still, we can't deny that you hit the nail on the head sometimes (все же мы не отрицаем, что вы иногда попадаете прямо в точку: «бьете гвоздь по шляпке»). Dear me (Боже мой)! Door locked, I understand (дверь заперта, как я понимаю). Jewels worth half a million missing (пропали драгоценности стоимостью в полмиллиона; to miss — потерпеть неудачу; потерять). How was the window (как насчет окна: «каким было окно»)?"