Английский язык. Теория и практика. Идиомы
Шрифт:
scrape together – собрать все деньги, которые есть; поскрести по сусекам
Jimmy managed to scrape up together a few dollars by searching all the pockets. – Тщательно поискав по карманам, Жимми собрал несколько долларов.
beyond one’s means – (жить) не по средствам
This expensive cottage is very much beyond their means. – Они
golden handshake – денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника
You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead. – Ты растёшь, работаешь полвека, получаешь компенсацию за отставку, отдыхаешь несколько лет и умираешь.
Идиомы, связанные с временем
better late than never – лучше поздно, чем никогда
The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. – Парень наконец– то получил работу после того, как не работал три года, но лучше поздно, чем никогда.
let the grass grow under one’s feet – сидеть сложа руки; терять время попусту
If you want to be successful, don't let grass grow under your feet. – Если ты хочешь стать успешным, не сиди сложа руки.
around the clock – круглосуточно
We worked around the clock to prepare the store to open. – Мы работали день и ночь, чтобы подготовить магазин к открытию.
in the interim – тем временем; в промежутке
Our office is not yet redecorated so in the interim we use another one. – Пока наш офис не отреставрирован, мы используем другой.
on the spur of the moment – спонтанно; необдуманно; в порыве
He decided to go to Chicago on the spur of the moment. – Он решил поехать в Чикаго без предварительных раздумий.
have the time of one’s life – чудесно провести время
I had the time of my life at my friend's birthday party which was on Saturday. – В субботу я чудесно провел время на дне рождения своего друга.
against the clock/against time – торопиться
We worked against the clock to finish the project. – Мы сильно торопились, чтобы успеть закончить проект.
behind the times – старомодный
My aunt is behind the times. – Моя тетя старомодна.
in broad daylight – публично; средь бела дня
He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – Он средь бела дня украл из Лувра Эль Греко.
give someone a hard time – отчитывать; портить кому-либо жизнь. причинять беспокойство, надоедать
My new hairdo gave me a hard time. – Моя новая прическа причиняет мне беспокойство.
all in good time – всему свое время
You and they will find out exactly what I mean all in good time. – И вы, и они поймете, что я хотел сказать, всему свое время.