Английский язык. Теория и практика. Идиомы
Шрифт:
bark is worse than bite – лает, да не кусает; грозен лишь на словах
Don't worry if the boss gets angry – his bark is worse than his bite. – Не волнуйся, если начальник разозлится – он лает, но не кусает.
stickler for the rules – человек,
I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. – Я знаю, что ты сторонник правил, но сейчас – лучший момент их нарушить.
go-getter – предприимчивый; энергичный; легкий на подъем
He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. – Он – то, что нам сейчас нужно: энергичный, знает все входы и выходы в окружной прокуратуре.
the salt of the earth – лучшие, достойнейшие люди
The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. – Члены нашего клуба – соль земли, и с ними очень весело проводить время.
down-to-earth – реалистичный; приземленный
I like Mrs. Wilson because she's so down to earth, so natural. – Мне нравится миссис Уилсон, потому что она такая приземленная, такая естественная.
social butterfly – общительный; коммуникабельный; дружелюбный
You know, I'm a real social butterfly myself. – Знаешь, я очень общительный человек.
goody two shoes – паинька;
You know what a goody-two-shoes I am. – Ты же знаешь, я человек строгих правил.
wet blanket/spoilsport/killjoy – тот, кто портит удовольствие другим
I gotta say, laura, you're kind of a wet blanket since you quit smoking. – Должна сказать, Лора, ты стала такой занудой с тех пор, как бросила курить.
man of his word/woman of her word – человек слова
And believe it or not, I'm a man of my word. – Хотите – верьте, хотите – нет, но я – человек слова.
mover and shaker – первое лицо компании; один из сильных мира сего
Keeping above the fray, working with the movers and shakers. – Стараюсь не лезть на рожон, работая с влиятельными людьми.
five o’clock shadow – щетина; небритость, короткая щетина; щетина, образующаяся к концу дня, после рабочего дня
Peter has a very heavy beard – even though he shaves every morning, he gets a five o'clock shadow by lunchtime! – У Питера очень густая борода – хоть он и бреется каждое утро, у него уже к обеду появляется щетина!
look a sight – представлять собой жалкое зрелище
You look a sight! – Ну и видок у тебя!
as ugly as sin – страшный как смертный грех; крайне непривлекательный
He said he would marry her if she was as ugly as sin. – Он клялся, что женился бы на ней, даже если б она была уродлива, как сам грех.
look like a million dollars – прекрасно выглядеть
You look like a million dollars. – Ты замечательно выглядишь.
mutton dressed as lamb – молодящаяся дама, одетая не по возрасту