Английский язык. Теория и практика. Идиомы
Шрифт:
the time is ripe – время пришло
The time is ripe for a coup. – Пришло время поднять восстание.
beat the clock – успеть закончить что-то до назначенного времени, опередить время
The scientists are trying to beat the clock. – Ученые пытаются опередить время.
to serve time/to do time – сидеть в тюрьме; отбывать срок
He's served time for burglary and armed robbery. – Он отбывал срок за кражу и вооружённое нападение.
be ahead of time – опережать время
They had weapons that were ahead of the time. – У
take your time – не спеши; не торопись
Do your rounds, take your time. – Продолжай обход, не торопись.
Идиомы, связанные с внешностью и характером
don’t judge the book by its cover – не суди книгу по обложке
You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Нельзя оценивать книгу по обложке, а человека – по внешности.
a leopard can’t change its spots – горбатого могила исправит
My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мой парень извенился за то, что обманул меня, но я не верю ему. Горбатого могила исправит.
worrywart – тревожный, мнительный человек
Okay, now you need to stop being a worrywart. – Ладно, тебе нужно перестать быть таким мнительным.
bag of wind – болтун; хвастун
It's time somebody licked that big bag of wind. – Пора кому– то окоротить этого хвастуна.
armchair critic – диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других
The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. – Интернет полон диванных критиков теперь, когда у всех есть вай– фай.
charm the birds out of the trees – добиваться своего обаянием и харизмой; умасливать
He could charm the birds out of the trees. – Он и птичек уболтает спуститься с дерева.
the life and soul of the party – душа компании
He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Он был душой компании и приятелем каждому.
would not say boo to a goose – мухи не обидит; застенчивый; скромный
He wouldn't say boo to a goose. – Да он и мухи бы не обидит.
know-it-all/wise guy – всезнайка
I don't know why I'm such a know-it-all. – Не знаю, почему я такая всезнайка.