Animal Stories. Let's read in English!
Шрифт:
But (но), one day (однажды), when (когда) the eagle (орел) was flying (летел) over (над) one (одной) village (деревней), a shot (выстрел) rang out (прозвучал) suddenly (неожиданно) and (и) the eagle (орел) fell (упал) to (на) the ground (землю).
A bleeding (окровавленный) eagle (орел) was (был) spotted (замечен) by a sparrow (воробьем) that (который) flew (пролетал) past (мимо).
Sparrow (воробей) was (был) very (очень) scared (напуган) and (и) wanted (хотел) to fly (улететь) away (прочь).
– Help (помоги) me (мне)! – The eagle (орел) whispered (прошептал). – The hunter (охотник) shot (выстрелил) me (в
– But (но) you (ты) will eat (съешь) me (меня). – The sparrow (воробей) answered (ответил).
– No (нет), I (я) won’t (не) touch (трону) you (тебя)! – The eagle (орел) said (сказал), barely (еле) audible (слышно). – I (я) give (даю) you (тебе) the word (слово) of the eagle (орла)!
Sparrow (воробей) nibbled (нащипал) the medicinal (лечебной) herbs (травы) of the plantain (подорожника) and (и) bandaged (перевязал) the wound (раны) of the eagle (орла). Then (потом) the sparrow (воробей) flew (слетал) to (к) the far (дальней) spring (кринице) and (и) carried (принес) the spring (криничной) water (воды) in (в) the dipper (ковшике) to the eagle (орлу). And (а) also (также), the sparrow (воробей) dragged (притащил) the pieces (кусочки) of meat (мяса) that (которые) he (он) stole (украл) at (на) the village (сельской) wedding feast (свадьбе).
So (так) the sparrow (воробей) courted (ухаживал) an eagle (за орлом) until (пока) it (тот) fully (полностью) recovered (не поправился) and (и) by and by (постепенно) became (стал) quite (совершенно) wealthy (здоров).
–Thank you (спасибо тебе), little (маленький) Sparrow (воробей)! – Said (сказал) the eagle (орел), saying goodbye (прощаясь). – From now on (отныне) you (ты) are my (мой) greatest (самый большой) friend (друг).
And (и) the eagle (орел) flapped (взмахнул) its (своими) wings (крыльями) and (и) flew away (улетел) into (в) the distant (далекое) blue (голубое) sky (небо)…
Once (однажды), a sparrow (воробей) flies (летит) through (через) the garden (сад). Chirps (щебечет), enjoys (наслаждается) the sun (солнцем).
Suddenly (неожиданно), a cat (кошка)! Hop (прыг)! She (она) grabbed (схватила) the sparrow (воробья), squeezed (зажала) him (его) in (в) sharp (острых) claws (когтях), going (собирается) to eat (съесть) him (его).
And (и) here (тут), like (будто) a whirlwind (ураган) flew (налетел)! That (это) was (был) the eagle (орел), which (который) saw (увидел) from (с) the sky (неба), in (в) what (какую) a trouble (беду) a sparrow (воробей) fell (попал) and (и) rushed (ринулся) to help (помочь) him (ему).
Like (как) a stone (камень), an eagle (орел) fell (упал) on (на) a cat (кошку). He (он) beats (бьет) her (ее) with his (своими) powerful (мощными) wings (крыльями), scratches (царапает) with sharp (острыми) claws (когтями), pecks (клюет) a cat (кошку) with a curved (загнутым), hooked (крючковатым), beak (клювом).
The cat (кошка) hissed (зашипела), released (выпустила) sparrow (воробья) from (из) her (своих) claws (когтей), and (и) began (начала) to fight off (отбиваться от) the eagle (орла) with her (своими) paws (лапами). Then (потом) she (она) saw (увидела) that (что) she (она) wouldn’t (не
And (а) by and by (постепенно) the sparrow (воробей) recovered (пришел в себя) a little (немного) from (после) the cat’s (кошачьих) paws (лап). He (он) smoothed out (разгладил) his (свои) rumpled (помятые) feathers (перышки) and (и) asked (спросил) the eagle (орла):
– I (я) am so (такой) small (маленький) and (и) weak (слабый), and (а) you (ты) are so (такой) big (большой) and (и) strong (сильный). But (но), you (ты) stood up (заступился) for (за) me (меня), rescued (выручил) me (меня) out (из) of misfortune (беды). Why (почему)?
– Because (потому, что), you (ты) are my (мой) friend (друг). – The eagle (орел) replied (ответил).
– You (ты) are my (мой) greatest (самый большой) friend (друг).
Friendship (дружба), it is (она) not (не) measured (измеряется) by size (размером), but (но) known (познается) by courage (храбростью) and (и) kindness (добротой).
САМЫЙ БОЛЬШОЙ ДРУГ
Жил да был на свете орел. Он был большой и сильный. Высоко летал орел над полями, лесами и горами. Добычу себе высматривал.
Но, однажды, когда орел летел над одним селом, вдруг, раздался выстрел и орел упал на землю.
Истекающего кровью орла увидел воробей, который пролетал мимо. Воробей очень испугался и хотел улететь прочь.
– Помоги мне!– Прошептал орел чуть слышно.– Охотник ранил меня и повредил мне крыло.
– Но, ты, же, можешь съесть меня!– Ответил воробей.
– Нет, я не трону тебя! – Сказал орел чуть слышно.– Даю тебе слово орла!
Воробей нащипал целебной травы подорожника и перевязал орлу рану. Потом, воробей слетал к дальней кринице и принес орлу ключевой воды в ковшике. Еще, воробей натаскал орлу кусочков мяса, которые он утащил на деревенском свадебном пиршестве.
Так и ухаживал воробей за орлом, пока тот полностью не окреп и не выздоровел.
– Спасибо тебе, маленький воробей! – Сказал орел на прощанье.– Отныне, ты мой самый большой друг.
И орел взмахнул крыльями и улетел в далекое голубое небо…
Как то, летит воробей по саду. Чирикает. Солнышку радуется.
Вдруг, откуда ни возьмись, кошка! Прыг, цап воробья! В острых когтях зажала, съесть собирается.
И, тут, словно вихрь налетел. Это орел разглядел с небес, в какую беду попал воробей и ринулся ему на помощь.
Камнем упал орел на кошку. Бьёт ее крыльями мощными. Когтями острыми царапает. Клювом изогнутым, крючковатым, долбит.
Зашипела кошка. Выпустила воробья из своих лап. Стала когтями от орла отбиваться. Потом, видит, что не справиться ей с орлом. Повернулась кошка и бросилась наутек к ближайшему дровянику.
А тут, и воробей от кошачьих лап немного оправился. Перышки помятые разгладил и спрашивает у орла:
– Я такой маленький и слабый, а ты такой большой и сильный. Но, ты за меня заступился. Из беды меня выручил. Почему?