Аннабель. Терновые истории
Шрифт:
— Веди себя хорошо! — крикнула Варе. — я скоро вернусь. И оставь мне малины.
Коза обернулась и оскалилась.
«Не оставит», — поняла я.
От моего домика дорога вела до горбатого моста, а дальше раздваивалась. Можно было свернуть в город, а можно растянуть удовольствие, и прокатиться в сторону леса, чтобы проведать мистера Ойза Бугара. Его подагра вызывала опасения, и, если старик снова решит геройствовать, придется несладко.
Придумать, как быть, я не успела — помешало препятствие на мосту.
Экипаж
Второй мужчина, не в пример первому, выглядел очень привлекательно: русоволосый, голубоглазый, с правильными чертами лица и короткой бородкой… На таком хотелось задержать внимание дольше. Приблизиться, поговорить. Спросить, как у старого знакомого, где он пропадал так долго? Признаться, что скучала. Да, определенно мне хотелось бы услышать его голос. Какой он? Что скажет?
Наши взгляды встретились, и мне показалось, что в его скользнули те же странные эмоции, что ощущала я сама. Нечто не поддающееся логике и объяснениям. Нечто…
— У вас что-то с юбкой, — проскрипел первый мужчина.
Я вздохнула, второй мужчина моргнул, мотнул головой, и наваждение спало. Осталось только ощущение собственной глупости. Резко одернув подол юбки, заткнутый за пояс, я наконец поздоровалась:
— Добрый день, господа. Вижу, у вас происшествие.
— Лошадь что-то напугало на мосту, — заскрипел щуплый мужчина. — Она понесла и экипаж…вот! Мы едва не погибли!
— Вы преувеличиваете, — поправил попутчика симпатичный мужчина. — Но ситуация вышла действительно неприятной. Вам не стоит задерживаться, мисс. Хозяин экипажа распряг лошадей и отправился за помощью. Скоро все наладится.
Голос у него был приятный: низкий, обволакивающий, хорошо поставленный. Словно ему приходилось много и долго говорить по работе, убеждая в чем-то людей.
— Никто не пострадал? — все же уточнила я.
— Сейчас у нас шок, — проскрипел щуплый мужчина. — Даже если мы что-то повредили, боль может прийти позже.
Я удивленно вскинула брови.
— Мистер Чаоморро — известный лекарь, — пояснил симпатичный мужчина. — Его мнение — это мнение эксперта.
Эксперт в это время вздохнул, словно всхлипнул и опустил голову так, что его лица совсем не стало видно из-за шляпы. Я пожала плечами. не желая навязываться тем, кто ни в чем не нуждался, и собиралась уже вернуться к велосипеду, когда меня позвали по имени.
Малыш Энниз вернулся из города. Идя по дороге со своим отцом, он радостно махнул рукой. Я кивнула ему и перевела взгляд на мистера Ойза Бугара. Тот сразу принялся оправдываться:
— Знаю, сейчас начнешь говорить. что мне нужно лежать. Но сил же нет никаких, Анни. Прогулялся в город. Купил кое-чего и хотел быстро вернуться. А тут встретил Энниза. Сейчас быстро экипаж поднимем, и…
Я покачала головой:
— Вы возвращаетесь в постель, мистер Бугар! Или больше я к вам ни ногой.
Два здоровяка, отец и сын, переглянулись и понуро опустили плечи.
— Подождите, так что с экипажем? — снова заговорил симпатичный мужчина.
— Милорд Ирс, все будет в лучшем виде, — ответил Энниз, глянув на меня, — сейчас я только в город схожу, найду кого-то покрепче, и мы…
— Так вы уже сходили и нашли, — перебил его этот милорд. — Что не так?
— Мистер Бугар нездоров, — вмешалась я. — Ему нельзя поднимать тяжести. Так что. придется вам еще подождать.
— Он не выглядит больным, — зло сверкнув глазами, сказал тот. кого назвали Ирсом. А со следующей фразой этот гад окончательно перестал мне нравиться: — С чего вы вообще слушаете эту девушку. Давайте быстро сделаем дело и разойдемся все по своим постелям.
— Мисс Аннабель? — грустно спросил мистер Бугар.
— Нет! — рявкнула я. А затем холодно добавила, посмотрев на заезжего аристократа и его странного спутника-лекаря: — Но здесь ведь все — сильные мужчины. Так что вы и втроем справитесь. Так ведь?
Лекарь что-то пропищал и схватился за сердце, как бы давая понять, что он не считается.
А вот милорд расправил плечи, резко сдернул с себя сюртук и заявил:
— Прекрасно! Наконец дельное предложение. Раз здесь только двое настоящих ЗДОРОВЫХ мужчин, то мы, разумеется, справимся сами!
— Карета тяжелая, — осторожно заметил малыш Энниз. — Вы точно того? Сможете?
Зря он это сказал. Губы милорда вытянулись в тонкую надменную нить, глаза блеснули желанием поставить всех на место, а пальцы принялись проворно закатывать рукава кипельно белой рубашки.
— Вперед! — скомандовал он, и, бросив презрительный взгляд на меня. потом на лекаря и, чуть задержавшись на мистере Ойзе, гордо пошел на мост.
Я усмехнулась и привалилась плечом к березке.
— Ой, что будет, — прошептал мистер Ойз, так чтобы я слышала. — Остановила бы ты этого «прынца», Анни. Потянет себе что-то…
— Это ничего, — ответила я с улыбкой. — С ним приехал очень важный специалист-эксперт из столицы. Вместе они, должно быть, и горы свернут.
— Не жалко тебе совсем мужика, — покачал головой мистер Ойз.
Я промолчала. Потому что на самом деле уже жалела о том. что спровоцировала этого гордеца на глупость. Только менять что-то было поздно.
— Раз-два, взяли! — прохрипел он, и все затрещало.
И мост, и карета, и самомнение бедняги-лорда, лицо которого от натуги покраснело до неузнаваемости.