«Антика. 100 шедевров о любви» . Том 2
Шрифт:
А чего
Мне, кажется, недоставало? Мужем
На что скупиться было? У меня
Сокровища и царство; дети,
Родись они, – законные, отродье ж
Троянское – моим почти рабы…
Нет, никогда, о, никогда, готова
Сто раз я повторить, не должен муж,
Коль разума он не лишен, гостей
К жене пускать из женщин… Нехорошим
Они делам научат – та затем,
Что куплена, другая согрешила:
И хочется найти подругу ей
Несчастия,
От этого и в семьях нелады…
Решетками ль, засовами ль, искусством,
Но охранять нас надо… Нет добра
От наших посетительниц, лишь горе!
Корифей
Ты распустила слишком свой язык
И, женщина, на женщин. Гнев понятен
Отчасти твой… Но как чернить недуг,
Коль он в природе женской, не тебе же…
Орест
Мудрец один мог смертному открыть,
Что истины конец меж уст, нам чуждых.
Я раньше знал про смуты в этом доме
И про вражду с троянкою, но ждал,
Насторожась, остаться ль порешишь ты
Иль, пленнице железом погрозив,
Горишь уйти отсюда в страхе мужа.
Но здесь, жена, я не затем, чтоб твой
Призыв почтить и увезти, по слову
Желания, тебя, хоть ты сказала
И это слово… Нет… Я за тобой
Не потому, что _ты – моя_… Коль с этим
Поселена ты мужем, тут отец
Виною твой порочный… Обручил
Он нас с тобой задолго до похода,
Но изменил, чтоб обещать тебя
Ахиллову отродью, если Трою
Разрушит он. Когда вернулся сын
Пелидов, я, оставив Менелая,
К сопернику пошел; я умолял,
Чтоб от тебя он отказался: «Надо,
Я говорил, – жениться на своей
Оресту, где иначе ложе сыщет?
Несчастье, – я сказал ему, – дом,
Изгнаннику закрытый», но, глумяся,
Он укорял меня, что я палач,
Он говорил и Евменид с кровавым
Насмешливо напоминал мне взором.
Придавленный домашнею бедой,
Страдал я молча, хоть и горько было
Мне потерять тебя… и я ушел.
Но жребий твой теперь переменился,
И терпишь ты… Я увожу тебя
И передам отцу, о Гермиона…
Корифей
Да, узы крови тесны. Ничего
В беде нет лучше друга и родного.
Гермиона
(уклончиво)
В руках отца мой брак – не мне решать,
С кем разделю его… Но ты не медли,
Возьми меня отсюда… Неравно
Вернется муж или Пелей, разведав
Про мой побег, погоню снарядит.
Орест
Иль старика бояться?
(Вполголоса.)
А
Не страшен сын. Обид я не забыл,
И он теперь такой опутан петлей
Из этих рук, что разве смерть одна
Ее распутает. Тебе не буду
Рассказывать заранее. Но высь
Дельфийская увидит месть готовой…
Мои друзья коль сдержат слово, там
От матереубийцы он узнает,
Что заключил с его невестой брак
Не должный он. То мщенье, о котором
За смерть отца он к Фебу вопиял,
Откликнется ему. Дельфийца даже
Раскаянье не тронет, и царя
Накажет бог… За клевету на Феба
И смертного там, в Дельфах, он за все
Заплатит гнусной смертью и, тяжка ли
Моя рука, испробует. А бог
Своих врагов и с корнем вырывает…
(Уходит и уводит Гермиону.)
ЧЕТВЕРТЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
Строфа I
О Феб! Не ты ли сложил
На холме крепкозданную Трою?
И не ты ль, чтоб создать Илион,
Царь морей, взбороздивши пучину,
Утомил голубых кобылиц?
О, зачем же Аресу, копья
Промыслителю, дали строенье
Вы свое разрушить и Трою
Погубить, несчастную Трою?
Антистрофа I
Не вы ль, о боги, на брег
Симоента без счету послали
На жестокую брань колесниц
Беспобедных венцов?.. О, зачем же
Вы погибнуть давали царям
И в обитель Аида сходить
С колесниц илионских?.. И в Трое
Алтари пылать и дымиться,
Алтари зачем перестали?
Строфа II
Женою зарезан могучий Атрид,
А жена за это узрела
Дорогих кровавые руки…
И бога… и бога то было в узорном
Вещанье веленье, чтоб мать,
Из Дельфов вернувшись, рожденный
Атридом зарезал… О бог!
О бог Аполлон!
Великий, ужель это правда?
Антистрофа II
По градам и весям Эллады звучат
Матерей тяжелые стоны,
И на ложе дальнее вражье
С плачевною песнью ложится рабыня…
Одна ли ты в муках, жена?
Вся терпит Эллада, вся терпит:
На злачные нивы ее
Аид напустил,
Аид свою черную бурю…
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ