Антика. 100 шедевров о любви. Том 3
Шрифт:
Гибнет старинный наш дом.
Корифей (подходя к Адмету)
Адмет, терпеть злосчастье нам неволя:
Не первый ты и не последний ты
Достойнейшей лишаешься супруги:
Держи в уме, что мы и все умрем.
Адмет (с достоинством)
О, это зло обрушилось не сразу.
Я знал о нем и раньше и давно.
Терзался я, к нему готовя мысли.
Но
Останьтесь здесь. И богу адских сил
Сухой пеан воспойте, чередуясь.
(Обращаясь к окружающим, причем слуги отступают.)
Я подданных в Фессалии моих
Сим разделить прошу со мною траур:
Отрежьте кудри, черное наденьте,
Четверкам же и одиночкам гривы
Прошу скосить железом, – и ни флейт,
Ни лиры шум да не наполнит улиц,
Двенадцать лун покуда протечет…
Покойника милее не придется
Мне хоронить… Не заслужил никто
Передо мной почета высшей жертвой.
Слуги наскоро обряжают покойницу. Адмет уходит в дом.
ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Строфа I
О Пелиада, радость
В дом принеси Аида,
Лика не зревший солнца,
Ты же, Аид черновласый,
Бог и старый кормчий,
Мертвых в ладье еловой
Тяжким веслом влекущий,
Знайте: волна Ахеронта
Лучшей жены не видала.
Антистрофа I
Часто тебя любимцы
Муз семиструнной лирой,
Часто безлирным гимном
В Спарте восславят в Карнейский
Ярко-лунный месяц.
Будут тебя и Афины
Ясноблаженные славить.
Сколько певцам благородных
Песен Алькеста оставит!
Строфа II
О, если бы мог я, о боги!
К свету вернуть царицу
Из теремов Аида,
От стонущих струй Кокита.
Нет тебе равной в женах,
Нет той любви больше,
Если в юдоль мрака,
Мужа сменив, сойдешь ты…
Да будет легка над тобою
Земля, царица, а муж твой,
Коль ложе возьмет иное,
Как детям твоим, он будет
И нам всегда ненавистен.
Антистрофа II
Ни матери не было воли
Сына спасти, в землю
Кости свои сложивши,
Ни воли на то отцовской
Смертью спасти родного.
А ведь как лунь седы.
Ты же, как цвет вешний,
В землю пошла за мужа.
Вот если б такою подругой
Украсить мог бы я век свой.
Увы! То не частая доля,
Не знали бы с ней мы горя,
Покуда бы дни делили.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Со стороны чужестранцев входит Геракл. Львиная шкура, палица и лук с колчаном.
Он не сходит в орхестру.
Геракл
Почтенному ферейскому гражданству…
Застану ль я Адмета во дворце?
Обмениваются поклонами.
Корифей
Он дома, сын Феретов. У Геракла ж
В Фессалии, конечно, дело есть,
Коль к городу ферейскому подходит?
Геракл
Да, от царя тиринфского наказ.
Корифей
Куда ж, Геракл, в какой ты путь снаряжен?
Геракл
За четверней иду я, что царю
Фракийскому покорна, Диомеду.
Корифей
Но как возьмешь? Скажи, фракийца знаешь?
Геракл
Нет, не видал. В стране бистонской нам
Еще побыть не доводилось, люди.
Корифей
Без боя там коней тебе не взять.
Геракл
Но как же мне от дела отказаться?
Корифей
Убьешь его иль мертвый ляжешь сам…
Геракл
Не в первый раз в глаза глядеть и смерти.
Корифей
Но и царя убьешь… Что пользы в том?
Геракл
Его коней отдам я Еврисфею.
Корифей
Узду на них накинуть не легко.
Геракл
Не пламенем они ж, надеюсь, дышат?
Корифей
Их челюсти жуют мужей, Геракл.
Геракл
(с недоверием)
О хищниках ты говоришь нам горных?
Корифей
Я говорю о стойлах их, герой;
Увидишь сам: они покрыты кровью.
Геракл
Но чей же сын их вырастил, скажи?
Корифей
Арея сын, златых щитов державец.
Геракл
Да, такова судьба моя, – суров
Геракла путь, все круче путь мой тяжкий.
Ужели ж бой со всеми на роду
Написан мне, рожденными Ареем?
То Ликаон, то Кикн, а вот еще
И третий сын, коневладыка этот,
Которого я должен одолеть.