Апельсиновый рай
Шрифт:
— Как он? Сильно пострадал? — спросил Рамон.
— Нет, с ним все в порядке, — ответила она. — Я уже вытащила его.
— Стой, где стоишь, — сказал ей Рамон, — и не двигайся с места.
— Как ты нашел нас?
— Мария Тереза, — коротко объяснил он, двигаясь вниз. Ощупывая каждую ступеньку, он медленно спустился, придерживаясь руками за стены. Наконец он оказался рядом с Анной-Лизой и заключил ее в свои объятия. — Эта бедная женщина прибежала за мной прямо в церковь. Как только она рассказала мне, что случилось, я тут же бросился искать тебя. —
— Ты? Испугался? — Анна-Лиза слегка отодвинулась от него и, посмотрев ему в глаза, увидела в них боль и волнение. Она порывисто и крепко обняла его.
— Дьявол! Если бы они только посмели тронуть тебя!.. — воскликнул он и в ярости вскинул голову. — Это было так коварно с их стороны — подождать, пока все уедут в церковь и попытаться провести Марию Терезу. И все для того, чтобы ты осталась одна. — Он снова выругался. — Я с ума сходил от волнения. Половина наших гостей отправилась на твои поиски. — Рамон жадно пожирал любимую глазами, словно не хотел снова потерять ее из виду. Только теперь он увидел, в каком она была состоянии — вся в грязи и тине, полуголая, в одной лишь порванной и едва застегнутой нижней юбке и в крошечных трусиках. — Мм, голубое белье, — хрипло пробормотал он.
— Угадал, — тихо ответила Анна-Лиза, прижимаясь к его груди.
— Позже, позже — пообещал Рамон, неохотно отстраняясь. — Сейчас у нас есть более важное дело. — И, подхватив одной рукой Помадкина, а другой, обняв Анну-Лизу за талию, помог ей подняться по ступенькам.
— Это все из-за Клаудии? — спросил Рамон, когда они, наконец, выбрались на поверхность.
— Она бросила мячик, а Помадкин побежал за ним, — сказала Анна-Лиза, обессилено падая на сырой песок между скалами. — Она хотела, чтобы я подписала…
— Но ты, надеюсь, не сделала этого?
— Нет, но вместо этого она забрала колье!..
Рамон присел рядом с ней на корточки и притянул ее к себе.
— Прости, querida. Я знаю, как оно нравилось тебе. Но колье с легкостью можно заменить на другое, а тебя — никогда.
— Я знала, что Клаудиа ненавидит меня, но я никогда бы не подумала, что…
— Она узнала, куда делись все деньги твоего отца и, более того, что он оставил тебе finca. И это было для нее последней каплей, — сказал Рамон, крепко прижимая к себе Анну-Лизу. — А когда дон Альфонсо отказался принимать участие в ее коварных планах, она сговорилась со своим любовником, Родригесом. А он был моим шофером на протяжении…
Анна-Лиза увидела, как его прекрасные темные глаза сузились при одной мысли о вероломстве своего слуги.
— Но зачем ей понадобился Родригес?
— Очевидно, чтобы применить физическую силу, если ее уловки и угрозы не подействуют.
— Твой шофер был просто котенком по сравнению с Клаудией, — заявила Анна-Лиза, прижимаясь к нему.
— Кто знает, до чего они могли дойти, если бы не решили, что колье — более доступно, чем заложник…
— Заложник?!
— Ни для кого не секрет, как я люблю
— А почему же тогда ты не избавился от своего шофера раньше?
— Я и не знал, что он задумывал, до настоящего момента. А когда я нанял его…
— Продолжай.
— Этот маленький остров, Анна-Лиза. После того, как отец Клаудии умер, Родригес долго не мог найти себе работу и наконец пришел ко мне.
— Значит, ты ничего не знал об их отношениях с Клаудией?
— Не знал, впрочем, точно так же, как и твой отец.
— Ну, конечно, — пробормотала Анна-Лиза, отыскав последнюю деталь головоломки. — Мне следовало догадаться об этом.
Мария Тереза уже давно искала их. Как только она увидела, что они вошли во двор, сразу же бросилась им навстречу и заботливо прикрыла Анну-Лизу своей черной кружевной шалью.
— Сюда, сеньорита… быстро, быстро!
Передав свою невесту в руки Марии Терезы, Рамон покинул обеих женщин, чтобы выразить благодарность всем, кто принимал участие в поисках.
Анну-Лизу отвели наверх, где уже была приготовлена теплая, ароматная ванна. Позже, когда она рылась в шкафу, чтобы найти себе что-нибудь подходящее из одежды, послышался легкий стук в дверь.
— Войдите, — задумчиво произнесла она, рассматривая длинное бирюзовое платье.
Просунув в дверь голову, Мария Тереза улыбнулась. Но когда она увидела, чем была занята Анна-Лиза, то резко покачала головой.
— Нет, нет, сеньорита Уилсон. Мы принесли вам кое-что особенное.
Мария Тереза позвала в комнату двух молоденьких девушек. Они несли в руках самое изысканное платье на свете, которое Анна-Лиза когда-либо видела. Оно было сшито из плотного шелка цвета ванильного крема, а каждый дюйм этой великолепной ткани был замысловато расшит мелким бисером. От платья исходило нежное сияние, подобное мягкому лунному свету, разлитому по поверхности озера.
— Оно прекрасно, — только и смогла выдохнуть Анна-Лиза. Но, понимая, что это сокровище принадлежало кому-то другому, она слегка покачала головой.
— Я не могу надеть его.
— Но сеньорита, — начала Мария Тереза, — это платье принадлежало вашей матери. Она бы очень хотела, чтобы вы надели его.
— Но моя мать… — Анна-Лиза нервно сглотнула и продолжила: — У моей матери никогда не было ничего столь…
— Оно должно было стать ее свадебным платьем, сеньорита Уилсон. На ее собственной свадьбе с вашим отцом, доном Педро, — тихо проговорила Мария Тереза.
Анна-Лиза застыла на месте. Мария Тереза спешно выгнала всех из комнаты. Девушки, прежде чем выйти, аккуратно разложили платье на белоснежном покрывале постели Анны-Лизы.
Когда дверь за ними тихо закрылась, Мария Тереза продолжила:
— Перед тем, как Клаудиа сказала вашему отцу, что она беременна, он купил это платье для вашей матери, чтобы она надела его на их свадьбу. Его никогда не доставали из той великолепной коробки, в которой привезли, до сегодняшнего дня.
Анна-Лиза вновь внимательно взглянула на прекрасное платье.